Consultar ensayos de calidad


Literatura prehispanica



Acuérdate, paloma, que juntos anduvimos;
no olvides que vivimos por el amor unidos.
Ahora me voy quedando solo, a sufrir
tengo atadas las alas y no puedo volar
Amigos míos, venid a donde estoy, venid y desatadme las ligaduras.
Si no lograis salvarme, tened me compasión y aquí a mi lado llorad conmigo.
(harawi)

Oh Sol Padre mío, que dexiste aya cuzco y
tambos; sean VENCEDORES Y DESPOJADOS estos
tus hijos de todas las gentes, adorote para
que sean dichosos si somos esos Incas tus
hijos, y no SEAMOS VENCIDOS ni despojados sino
SIEMPRE SEAN VENCEDORES, pues para esto los
hiciste!
(haylli guerrero)

Los hombres: ¡Ea, ya he triunfado!
¡He enterrado el grano!


Las mujeres: ¡Ea, ya he triunfado!
Los hombres: ¡Nacera la planta mañana!
Las mujeres: ¡Ea, ya he triunfado!
Los hombres: ¡Y vendra la lluvia
e inundara el agua!
Las mujeres: ¡Ea, ya he triunfado!
Los hombres: ¡Florecera luego
y ya tendré el choclo!
Las mujeres: ¡Ea, ya he triunfado!
Los hombres: ¡Vendra la cosecha
llenara la troje!
Las mujeres: ¡Ea, ya he triunfado!
(haylli agrícola)















Las tres hipótesis sobre su origen
Con respecto a su origen han surgido tres posiciones
La primera sostiene que el texto es auténticamente incaico, basandose en que la historia, personajes, ambientes, lenguaje, todo pertenece a la época prehispanica (o sea, antes de la llegada de los españoles a América). Se basa ademas en que la obra transcurre en un total de quince escenarios, lo que noocurre en obra alguna del teatro español del Siglo de Oro. Esta posición ha sido defendida por intelectuales de distintas nacionalidades, como los peruanos José Sebastian Barranca, Gavino Pacheco Zegarra, el argentino Vicente Fidel López, el boliviano Jesús Lara, el español Francisco Pi y Margall, entre otros.
La segunda posición sostiene que el texto es de origen español y escrito durante el período colonial, tesis mantenida por escritores como Ricardo Palma, Bartolomé Mitre, Arturo Oblitas, Marcelino Menéndez Pelayo. Su estructura así como otras características de fondo, como la presencia del “gracioso” o bufón, y el acto del perdón imperial al final de la obra, de presumible influencia cristiana, harían sustentar esta procedencia occidental. Sin embargo, contra esta posición esta el hecho tangible de que «graciosos» han existido en todas la literaturas, tanto de Occidente como de Oriente, y en cuanto a lo del perdón, este no era ajeno al estilo de gobernar de los incas, según se sabe de las crónicas.
Tiempo después surgió una tercera posición, que buscaba conciliar las dos anteriores. Planteaba que el núcleo del Ollantay es de origen incaico o prehispanico, que presumiblemente era representada en forma dramatica durante los días de fiesta y otras grandes solemnidades imperiales, pero que fue adaptada por escritores hispanos para su escenificación según modelo del teatro español, mediante una serie de interpolaciones con arreglo en las escenas, el lenguaje, la técnica en general, lo que debiódarse desde elsiglo XVI hasta culminar en la versión copiada por el padre Valdés, en el siglo XVIII. Esto lo han sostenido José de la Riva Agüero y Osma en el Perú y Ricardo Rojas en Argentina.

PRINCIPALES:

-Ollantay, gran jefe de los Andes. Es el leal y mas cercano oficial del cuerpo militar del Inca Pachacútec. Pese al alto rango que ostenta, su origen es plebeyo y eso predomina en la organización del imperio incaico. 

-Cusi-Coyllur (Estrella alegre), hija del Inca Pachacútec y de la Coya. Esta enamorada de Ollantay, algo que no esta permitido, por ello su padre (Pachacútec) la castiga en una prisión durante muchos años. 

SECUNDARIOS

-Inca Pachacútec, Inca del Imperio del Tahuantinsuyo, es un hombre que gobierna con firmeza, pero al enterarse que su mas valiente soldado (Ollantay), le pide el amor de su hija, trata de resolver ese problema mediante la ira. 

-Ima-Súmac (Bella), hija de Cusi-Coyllur 

-Coya, La esposa de Pachacutec, el Inca y madre de Cusi-Coyllur. 

-Oitu-Salla, compañera de Ima-Súmac (Bella). 

-Tupac Inca Yupanqui, hijo de Pachacútec. 

-Rumi-Ñahui (Ojo de Piedra), jefe militar del Cuzco

-Piqui-Chaqui (Pie-Ligero), personaje cómico; el sirviente de Ollantay; trata de ayudarlo con respecto a su amor con Cusi-Coyllur. 

-Huilca-Huma, Un viejo oraculo quien se supone le dice su futuro a Ollantay. 

REFERENCIALES 

-Anco-Allin-Auqui, representa al pueblo. 

-Un indio, que sirve de mensajero. 

-Mensajeros, musicos y grupo de danzas


Política de privacidad