Argentina
El único
rasgo distintivo del
español de Argentina,
en todo su territorio, es el voseo con sus correspondientes inflexiones
verbales ('vos sabés'). No usamos vosotros sino ustedes. El
yeísmo rehilado (yuvia) es sólo de Río de la Plata, no de
otras regiones argentinas
donde se usa
la elle y en otras li ('liuvia'). El argentino habla un poco rapido y tiene un pequeño impulso que
lo lleva a acentuar la última sílaba. Es firme la pervivencia de
voces rurales y la difusión al interior del país de voces lunfardas, originadas
en Buenos Aires
y convertidas en argentinismos.
El
Salvador
Los
salvadoreños tenemos una cierta dulzura cuando hablamos: usamos muchos
diminutivos para los nombres de las personas y para los objetos. Aca no
tomamos un café, tomamos siempre un cafecito.
Eso sin importar el estado anímico ni una
situación en particular. Usamos el voseo, como Nicaragua y Honduras; el hablar es pausado,
lento y no se estiran las vocales, como
en la mayoría de los países centroamericanos. Es
común pronunciar poco las eses. Las lenguas
indígenas sobreviven junto a nuevos términos en inglés.
España
Su seña de identidad general esta en la
pronunciacióndiferenciada de las letras ce, ese
y zeta. El español de España constituyó
en realidad el idioma matriz. Se ha hablado del andalucismo como el primer tipo de español que
llegó a América. Pero allí fueron exploradores de todas
las regiones con sus variadas singularidades. En el intercambio
lingüístico ese español de
América se fue nivelando y matizando de manera que tuvo pronto un
caracter diferencial. Así adquirió un
esplendor que fue reconocido por los escritores del Siglo de Oro.
Honduras
El tono de voz de los hondureños es lento y pausado. Hablan un español centroamericano donde la che se apropia de
la elle. Casi se escucha decir la 'chuvia'.
También es frecuente el uso de palabras que
desaparecieron de otras regiones donde se habla español. Como, por ejemplo, alhajas que es común en el campo. Se
hizo cotidiano el ingreso de diversos vocablos provenientes del inglés
que no tiene ninguna necesidad de invadir el español, y que
también estan afectando a la pronunciación en la zona.
México
En el altiplano mexicano se usa un fuerte
consonantismo y débil vocalismo ('entoncs' por entonces en el
Distrito Federal). En las zonas de las costas pasa al revés:poseen fuerte vocalismo y débil consonantismo
('dehde' por desde, en Veracruz).
El sistema fonológico del español mexicano se
caracteriza por carecer de algunos fonemas y se pronuncian igual casar y cazar,
vaya y valla. No hay ni leísmo, ni
laísmo ni loísmo (no se dice, por ejemplo, 'yo la escribo
una carta' sino 'yo le escribo una carta').
Paraguay
El español que se habla en Paraguay es lineal, casi en el
mismo tono, y es pronunciado rapido. Hay dos lenguas oficiales,
el castellano y el guaran, y es inevitable que
una influya en otra. Así, en medio de una conversación en
español aparecen términos, como 'pororó', que
es el pochocho o las palomitas de maíz en otros países
hispanohablantes. Como en gran parte del cono sur de
Latinoamérica se usa
el voseo, pero la elle se pronuncia clara y lenta. Creo que
es el español menos cantado de la región.
Variantes diatópicas:
En este campo, lo mas frecuente es
localizar paginas que registran el léxico de una comarca,
región o, mas aún, de una única localidad. Hay no
obstante algunos trabajos que son de ambito general y otros en los que
se establecen comparaciones entre diversos puntos o areas del
mundo hispanico.