Enfermería y su relación con la
cultura arabe
¿Por qué el tópico de la cultura es tan importante en el
mundo de la enfermería? Primero porque el mundo
esta encogiendo rapidamente, en cada país podemos
encontrar gente de todo tipo de razas y culturas debido a la migración
global. Segundo, porque la cultura es parte importante
de la identidad de cada persona y debe ser reconocida en el cuidado enfermería.
Tercero, porque el hecho de suministrar cuidado de la salud a través de
las diversas culturas constituye un enorme reto ya que
si el cuidado de enfermería no se realiza de una manera sensible y
competente, puede no ser efectivo y puede causar daños. El cuidado
de las personas de origen cultural mixto es igual o
mas difícil que el cuidado a quienes comparten una misma cultura.
En este apartado vamos a centrarnos en la enfermería transcultural
focalizado sobre todo en gente de países arabes como Iran o Afganistan
Antes de tratar sobre la importancia de la cultura vamos a
tratar acerca de lo que es y de cuales son sus
características. La mayoría de las personas, cuando escuchan la palabra cultura, piensan en
términos como
el lenguaje, practicas alimenticias, vestido, religión, etc.
Existen entre 150 y 200 definiciones de cultura, pero pueden ser resumidos en
dos tipos principales: la cultura como
ideas o la cultura como
comportamientos. En la cultura como
ideas esta es contemplada desde la perspectiva de susorígenes mentales,
significados, ideas y conocimientos y en lo q se entiende por la cultura como comportamientos, esta cultura es vista desde la
perspectiva de las condiciones materiales de existencia tales como recursos o dinero. Esta
definición de cultura describe a una cultura que defiende como se comporta la gente y no como ellos piensan.
Ahora vamos a trataremos la importancia de la cultura en el cuidado en la
enfermería para ello vamos a hablar de 3 aspectos basicos para el
cuidado de enfermería: la visión del mundo, la explicación de las
enfermedades, las expectativas acerca del
cuidado, y la comunicación transcultural.
1. Vision del mundo
La visión del
mundo es una parte importante de la cultura. La visión del mundo es el significado del universo para un grupo cultural
específico, o sea es 'la visión sobre la vida' de este
grupo. Aquellos que han vivido y estudiado en otros
países son conscientes de lo diferente que el mundo aparece a
través de los ojos de la otra cultura. El lenguaje refleja la
visión del
mundo y también le da forma, Parece que
cuanto mas importante sea algo para un grupo cultural, habra
mas palabras y conceptos en el lenguaje. Vamos a poner algunos ejemplos:
los esquimales tienen cientos de palabras para la nombrar la nieve, el
español muchas para designar el amor y el ingles muchas para hablar de
tecnología.
La cultura es parte de la identidad de cada
persona. Nadie crece sincultura, los
niños absorben su cultura naturalmente, primero de sus padres y de los
miembros de la familia, y después en el colegio. Se puede comparar la
cultura de una persona con un iceberg. Solamente un
extremo es visible a otro, sin embargo, no somos conscientes de la profundidad
de las diferencias culturales hasta que el témpano de hielo, con el 90%
de su masa debajo de la superficie, se choca con otro. Nosotros no esperamos este choque porque la mayoría de nuestra cultura
esta fuera de nuestra conciencia. Pero estos choques
dan lugar a malentendidos y malestares en la comunicación transcultural.
No obstante estos choques constituyen buenas
oportunidades para aprender mas sobre las diferencias culturales y
cómo trabajar con ellas. Pondré un ejemplo; no de los mas importantes valores afganos
es el de la hospitalidad, los visitantes son tratados como tesoros y son calidamente
bienvenidos. Cuando es invitado a una comida, al visitante le
es ofrecida una gran cantidad de comida deliciosa y cuidadosamente preparada,
mas de lo que una persona podría comer. Si les explicas
que no puedes tomarme la cuarta taza de té porque la cafeína te
mantiene despierta toda la noche, o rechazas los dulces cuidadosamente
preparados, o el enorme segundo plato de comida por qué no quieres
engordad, se te percibe como rechazando su hospitalidad y lo consideran como un
insulto, lo que hay que saber es que la mejor manera de comportarse esaceptar
la comida y luego no comértela sin decir nada, aunque en nuestra cultura
este mal visto desperdiciar la comida
2. Explicaciones sobre la enfermedad y expectativas acerca del cuidado
Influencias de la cultura sobre la percepción de las enfermedades
Aunque el nacimiento, la muerte y las
enfermedades son universales, la manera como la gente percibe sus experiencias
y maneja las enfermedades esta basada en cómo ellos las explican,
como hemos hecho anteriormente pondremos un ejemplo: los conceptos mas
importantes en la visión china del mundo son el equilibrio y la
armonía. Una persona se enferma porque rompe el
equilibrio. La clave para la salud es el mantenimiento del equilibrio.
En inglés hay dos palabras para referirse a la enfermedad:
'illness' y 'disease'. Illness es la experiencia personal
de la enfermedad , son los problemas que la persona o familia perciben cuando
se esta enfermo o incapacitado al contrario que 'disease' que es
la enfermedad que preocupa a los médicos, la que tiene que ver con el
mal funcionamiento de un sistema fisiológico, su diagnostico y
tratamiento.
Influencias culturales en la experiencia de la enfermedad
La interpretación de la enfermedad y las
creencias sobre las enfermedades, son parte de las ideas mas importantes
en un grupo cultural sobre cómo la enfermedad forma parte de la vida
humana. ¿Qué es una enfermedad?
¿Por qué ocurre a algunas personas y no a otras?¿Cuales
son las causas? ¿Qué puede prevenirlas o
curarlas?
Ademas de explicar las
enfermedades, en la cultura se forman las experiencias y la explicación
de esos síntomas. En muchas culturas, las
enfermedades mentales no estan separadas de las enfermedades
físicas. Es la persona quien esta enferma, no el cuerpo o la mente. Si se discuten problemas mentales,
frecuentemente se culpara a la brujería, la hechicería o a
las almas
perdidas.
Las maneras de protegerse
también estan formadas por la cultura. Cuando admiramos
algo o a alguien, la gente de Oriente Medio se protege diciendo 'en el
nombre de Dios' o tocando madera. Ellos mismos se protegen
utilizando talismanes como
piedras azules o rosarios.
Por ejemplo, los arabes frecuentemente utilizan un
talisman en forma de una mano con una piedra azul en el centro.
Diferencias culturales en las expectativas y el
cumplimiento del
cuidado
¿Cuanta atención ponen las
personas en seguir las instrucciones sobre el cuidado de su enfermedad? Por ejemplo, el cumplimiento aparente es común en muchos
grupos Medio Oriente. En estas culturas, puede ser mas importante
el ser cortés y mostrar respeto a la autoridad del proveedor de salud que
'decir la verdad'. El paciente o familia dicen 'si,
si' sin importar lo que usted pregunte. Ni siquiera esperan a entenderle porque consideran mas importante el
hecho de ser cortés con las personas de mas alto status. Aunqueellos dicen 'si' es posible que no tengan ninguna
intención de utilizar sus instrucciones o sugerencias.
¿Qué se espera del paciente y su
familia? Si un paciente tiene dolor, ¿el estilo
cultural es permanecer silencioso o quejarse y gritar? ¿Qué
culturas gritan y cuales son silenciosas? ¿Quién
toma las decisiones en la familia? Es posible que el
paciente no tenga la autoridad para tomar decisiones sobre su tratamiento y su
cuidado. Puede ser el esposo, la abuela o el hermano
mayor de quien se espera que tome las decisiones. ¿Quién
se espera que cuide al paciente? ¿Cómo
podrían comportarse ante los profesionales de la salud? En todas partes
existen emigrantes de países en los que los profesionales de la salud
son respetados tanto como las autoridades. Si nosotros no actuamos de manera autoritaria podemos resultar
incompetentes. Por ejemplo, preguntando al paciente
sus preferencias en lugar de decirle lo que tiene que hacer. La edad y
el género también influyen en el cuidado. Por
ejemplo, en el Medio Oriente los hombres no muestran respeto a las mujeres
jóvenes solteras que son enfermeras o médicas
3. Comunicación transcultural
Nuestros orígenes culturales influyen
sobre cómo nos comunicamos. Es muy importante
ser consciente de nuestros propios estilos de comunicación para
cambiarlos cuando sea necesario. Es muy común para un paciente
inmigrante considerar que una enfermera no es sensible o es
incompetentesimplemente por el uso de diferentes estilos de comunicación
no verbal. Y cuando el paciente se construye esta opinión,
es muy probable que no siga sus consejos y que evite contactos posteriores
Barreras del lenguaje y traductores
Utilizar un traductor
nunca es igual que la comunicación directa. Pueden encontrarse numerosos
problemas relacionados con el uso de miembros de la
familia como
traductores.
Si un traductor
entrenado no esta disponible en el hospital, vale la pena encontrar un
miembro respetable de la comunidad que sirva de traductor cada vez que los
pacientes de los grupos culturales requieran atención. Un traductor de la comunidad también puede funcionar como ayudante cultural, ayudandole a entender el
significado cultural de la enfermedad y los comportamientos ante las
enfermedades, tanto como
las maneras tradicionales de tratamiento o las formas en que obtienen apoyo
social. Si algún asunto difícil debe ser traducido, es mejor
discutirlo con el traductor antes de hablar con
la familia, para estar seguro que van a estar de acuerdo en los puntos
principales. Los traductores no entrenados pueden sustituir lo dicho con sus
propias interpretaciones o consejos a la familia. También
es mas eficaz hablar directamente en primera persona al paciente en
lugar de hablar en tercera persona hacia el traductor. Aunque necesite un traductor, es posible que el paciente entienda algunas
palabras deespañol. Cuando le habla directamente a
él, le demuestra que se esta interesado en ayudarlo, y
sera mas receptivo a sus consejos
Comunicación no verbal
1. Espacio personal.
Edward T. Hall, un pionero en el estudio del espacio personal,
describió cómo las personas de varias culturas se relacionan en
su espacio físico. Por ejemplo, cuando estan comunicando
con otra persona, la distancia íntima es 0-45 centimetros.Esta distancia
es mantenida entre asociados íntimos y cercanos, y pueden experimentar
el olor, calor, tacto, y detalles visuales que enriquecen la visión del
otro. La distancia personal varía entre medio metro y 1.20 y permite una
comunicación enriquecida. La distancia social varía entre metro y
medio y 3 metros y medio y es utilizada para negocios y contactos
públicos en general. Estas distancias estan
formadas culturalmente.
2. El contacto visual varía de intenso a
ligero. Puede sentirse que los arabes estan mirando directamente
a través de usted, lo cual es incomodo cuando también siente que
estan parados muy cerca, justamente frente a su cara.
En el otro extremo estarían algunos grupos de indígenas que casi
nunca miran a los ojos del otro en una
conversación. Para ellos el contacto directo de los ojos es considerado grosero y una
invasión de la privacidad. En algunos
grupos culturales, las mujeres no miran directamente a los ojos de los hombres
que no son familiares. Los subordinados no miran a
losojos de los superiores. Estas no son diferencias de personalidad -el
arabe no es agresivo, y el indígena no es evasivo- sino que es un comportamiento culturalmente normal. El contacto directo
de los ojos tiene diferentes significados, tales como poner
atención, mientras que una mirada prolongada puede mostrar el propio
poder.
Las expresiones faciales
también estan influidas por la cultura. Las personas en
algunas culturas muestran sus emociones no solamente en sus caras
sino también en sus cuerpos; en otras culturas no es apropiado mostrar
sus emociones a otros fuera de la familia.
3. El estilo de conversación y el
tono de la voz también estan culturalmente formados. Las personas
de los Estados Unidos tienen la tendencia a hablar francamente y sin rodeos.
Tienden a frustrarse con pacientes que no contestan directamente, o hablan
dando vueltas, o responden con largas historias para contestar a una pregunta
simple. Los proveedores de salud de EEUU interpretan este
estilo de comunicación como
que el paciente no puede pensar claramente. Por otro lado, los pacientes que
utilizan este tipo de comunicación embellecida
o que se comunican con historias, se vieron ellos mismos como apropiados y con buenos modales. Ellos
pueden considerar a los proveedores de salud americanos como breves, y su estilo de discurso como grosero y no
sensitivo. Las personas del Medio Oriente hablan
fuertemente cuando es algoimportante, y pueden repetirlo varias veces para
poner énfasis. Porque si no se repite, no se logra
nada.
4. Concepto Cultural de la modestia y tacto apropiado. ¿Quién puede tocar a
quién, de qué manera, y en qué sitio
Por ejemplo, los problemas mas frecuentemente identificados fueron problemas del lenguaje y el haber vinculado pacientes
de culturas patriarcales con proveedores de salud femeninos. Ademas de
las personas del
Medio Oriente, personas de culturas latinas, católicos o judíos
ortodoxos se sienten incómodos de ser examinados por proveedores de
salud del
género opuesto. En sociedades patriarcales, hombres y
mujeres no relacionados no se tocan en absoluto. En
sociedades musulmanas a los hombres no les es permitido a ver a las mujeres no
relacionadas descubiertas. Hay mas ejemplos sutiles, tales como el contacto de ciertas
partes del
cuerpo. Entre los del Asia suroriental, la cabeza es
sagrada. No se debe tocar la cabeza u hombros de nadie, o apuntar los pies
hacia otros. Entonces, probablemente es mejor no tocar la
cabeza de los niños de estos grupos.
En resumen, podemos hacer la
comunicación transcultural mas facil evaluando las
diferencias. Tomando como base las observaciones de
nuestros propios estilos, para cambiar un poco y adaptar nuestro estilo al de
otras personas. Esto depende del auto-conocimiento, sabiendo
algo de la otra cultura, y teniendo la habilidad de actuar sobre este
conocimiento