n los textos de
caracter científico y técnico predomina la función
informativa, pues su propósito fundamental es la transmisión del saber. Quienes
participan en la comunicación científica comparten una
especialización en un aspecto determinado del saber y disponen de
una variedad lingüística particular (la variedad
científico-técnica), poco comprensible para los no especialistas.
Rasgos generales del
lenguaje científico
Universalidad: como
el objeto de estudio es común para todas las personas que se dedican a
una disciplina, se produce una homogeneización de los lenguajes
científicos en las distintas lenguas.
Objetividad: se excluyen lo connotativo y los recursos de la expresividad.
Precisión: el lenguaje es el instrumento con el que cada disciplina
nombra con exactitud las parcelas de la realidad que estudia.
Analisis de los textos científicos
Los contenidos de la ciencia suelen organizarse como textos
explicativos (ver t31). No existen textos científico-técnicos
característicos, pero sí géneros, como las
taxonomías, las demostraciones, etcétera.
Estos textos suelen dividirse en
Introducción: se presenta el asunto que se estudia, los objetivos, el
marco y los principios teóricos.
Desarrollo: se hace la exposición de los fenómenos estudiados y
se formula una hipótesis, que se acompaña de pruebas.
Conclusiones: se da cuenta de la validez de la hipótesis y de las
consecuencias de ésta.
Desde el punto de vista verbal, la construcción de
textos científicos y técnicos tiende a la maximacoherencia
lógica. Los rasgos mas sobresalientes de la sintaxis son
Abundancia de la subordinación para expresar relaciones lógicas.
Expresiones impersonales.
Ausencia de elementos expresivos.
Sintagmas nominales complejos y sintagmas verbales simples
(ver t15).
La terminología científica
Terminología es el conjunto de términos que constituyen el
vocabulario propio de la ciencia y de la técnica, o que se emplean con un sentido particular por distintos grupos que comparten
intereses profesionales, ideológicos, culturales o de otro tipo.
Los tecnicismos son los términos por antonomasia que
se utilizan en las disciplinas científicas y técnicas. Sus
cualidades principales son
Precisión: los términos se refieren a un único concepto
¿es decir, tienen caracter monosémico-, delimitado con
exactitud de antemano mediante definiciones.
Objetividad y neutralidad emocional: en el uso de los
términos deben evitarse la valoración subjetiva, los valores
connotativos y los sentidos figurados.
Estabilidad y adaptación: el significado de los términos debe
mantenerse con el paso del tiempo, pero los vocabularios
científicos y técnicos deben también adaptarse a los
descubrimientos que se suceden.
Formación de tecnicismos
La ciencia y la técnica recurren a los procedimientos morfologicos
habituales de una lengua para la creacion de los términos
(derivación, composición, abreviación y prestamos
linguísticos), pero con ciertas peculiaridades.
Derivacion a partir de las lenguas clasicas
A lo largode la historia se ha recurrido al latin y al griego para crear la
mayor parte de los terminos cientificos del
espanol y de muchas otras lenguas. Actualmente, a menudo
se recurre al ingles, pero tambien a las lenguas clasicas.
Neologismos por composicion
En los lexicos especializados la composicion permite numerosas formaciones,
especialmente con elementos latinos y griegos.
Neologismos por abreviacion
Siglas: consiste en combinar las letras iniciales de cada una de las palabras
que componen la unidad conceptual: FM, SIDA,ADN.
Abreviacion: forma palabras reduciendo otras: cardiólogo Þ cardio,
poliomielitis Þ polio.
Préstamos
Prestamos léxicos son las palabras que una lengua toma de otra: bypass,
escaner.
Préstamo semantico es el que se produce cuando una palabra de una
lengua adopta un nuevo significado procedente del que tiene una
palabra paralela en otra lengua: en ingles, mouse Þ ratón.
Calco es el compuesto o la combinación de palabras que se han adaptado de otra lengua y mantienen el mismo significado
que la combinación tenía en la lengua de origen: en ingles, acid
rain Þ lluvia acida.
Ademas, el vocabulario científico y técnico se obtiene
Directamente de las lenguas clasicas (latín y griego).
Dotando de acepciones especializadas a palabras de la lengua común:
conjunto, hembra, película.
Utilizando términos de otro campo de la ciencia o la técnica:
virus informatico.
Por invención de palabras (quark), metaforas (agujero negro), etcéte