Ciencia y conciencia
Les deux lectures de l'Univers Las dos lecturas del Universo
Colloque International Cordoue Simposio Internacional de Córdoba
1 – 5 Octobre 1979 1 a 5 octubre 1979
France-Culture / Colloque de Cordoue Francia-Cultura / Simposio de
Córdoba
Editions Stock et France-Culture Editions Stock y France-Culture
1980 1980
DISCUSSION
C. C. MEIER. MEIER. - Je veux remercier M. Zavala, qui
nous a introduit pour la première fois dans le
continent de la pensée méso-américaine, et je pense que
cela a été pour tout le monde une aventure extraordinaire. -
Quiero agradecer al Sr. Zavala, quien ha introducido por primera vez en el
continente el pensamiento centro-americano, y creo que fue para todos una
aventura especial.
Je dois pourtant dire que durant son exposé,
j'ai eu quelques problèmes qui me tracassent énormément,
en particulier quant à la manière dont il a introduit le concept
de synchronicité et, par conséquent, la notion de 'Unus
Mundus'. Pero debo decir que, durante su
exposición, tuve algunos problemas de comprensión que me
inquietaron, especialmente sobre cómo se introdujo el concepto de
sincronía y, por consiguiente, el concepto de 'Unus Mundus”.
J'ai toujours eu pour ma part beaucoup de difficultés à
comprendre comment pouvail s'établir, et se
manifester, une correspondance entre certains faits célestes et le
destin humain. Siempre me ha resultadodifícil de entender cómo se
pueden correlacionar ciertos acontecimientos celestes con el destino humano.
Alors, je voudrais poser cette question tres précise a M. Zavala : comment voit-il cette relation immédiate,
incontestable, entre des faits de la nature, des faits physiques d'un
côté, et ces méthodes divinatoires qui n'ont rien à
faire avec ce que l'on appellerait des enchainements de causalité
dans les sciences naturelles ? Por ello, quiero preguntar de forma precisa al
Sr. Zavala: ¿Cómo ve esa relación íntima, sin duda,
entre los hechos de la naturaleza, los hechos físicos de un lado, y
estos métodos de adivinación que no tienen nada que ver con lo
que llamamos las cadenas de la causalidad en las ciencias naturales?
J. J. ZAVALA. Zavala. - Bien qu'elle n'obéisse
pas aux lois de la causalité traditionnelle, la
synchronicité me semble a l'évidence un phénomène
naturel. - A pesar de que no obedece a la ley de la causalidad tradicional la
sincronicidad resulta evidente ser un fenómeno
natural. La synchronicité, si vous voulez, se manifeste avec la
consutation du Tonalamatl et du Yi King, et elle se
produit au moment même où l'on pose la question. La sincronicidad,
si lo prefiere, se manifiesta en la consulta del
Tonalamatl y del
I Ching, y ocurre justo cuando se lanza la pregunta. Cela répond
à la description que j'ai essayé de vous faire au début de
mon rapport, dans laquelle je vous ai dit qu'il yavait
deux éléments simultanés, l'un de caractère
psychique, l'autre de caractère matériel. Esto
responde a la descripción que yo he tratado de hacer al comienzo de mi
exposición, en el que dije que habían dos elementos
simultaneamente, uno de caracter psíquico, otro de
caracter material. L'élément de caractère
psychique est la manifestation d'un archétype
complexe: il ya quelque chose de très profond en moi qui, à ce
moment donné, se constelle dans ma psyché, et il s'établit
une relation, où une corrélation, avec le même moment
où on procede à la séparation des haricots dans le Tonalamatl,
séparation qui représente l'action purement matérielle. El
elemento de naturaleza psíquica es la manifestación de un arquetipo complejo: hay algo muy profundo en mí
que llegados a ese punto se consteliza en mi psique relacionandolos, al
mismo tiempo que se procede a separar los granos en Tonalamatl, que representaría
el componente material de la sincronicidad.
Je vais vous dire quelque chose d'autre. Te diré algo
mas. Dans mon pays, au Mexique, il est
obligatoire pour tous les médecins de faire une année de service
social dans un petit village qui ne dispose pas de service médical
permanent. En mi país, México, es obligatorio para todos los
médicos hacer un año de servicio social
en un pequeño pueblo que no disponga de atención médica
permanente. C'est à cette occasion que je me suis
rendu compte que les genspensaient parfaitement de façon
synchronistique. Fue entonces cuando percibí que la
gente pensaba perfectamente de manera sincronística. No fui
consciente de ello hasta ese momentoJe n'en
étais pas conscient aupar. Or, là, j'ai dû m 'apercevoir
que mes patients pensaient ainsi tout au long de la journée, et j'ai eu
l'occasion ensuite d'observer cela dans des grandes villes, où un fait
peut être expliqué à la fois de manière
synchronistique et de manière causale. Ahora bien, aunque fue entonces
cuando lo aprecié por primera vez, también he tenido la
oportunidad de observarlo en las grandes ciudades, donde un
hecho puede ser explicado tanto de modo sincronístico como causal.
Il semble en réalité que ces
événements de synchronicíté surviennent
contínuellement. En realidad parece que estos eventos de sincronicidad
ocurren con linealidad temporal. Seulement, dans notre
culture de type européen, nous ne sommes pas capables, ou nos avons
perdu l'habitude, de les percevoir. Pero en nuestra
cultura de tipo occidental-europeo, no somos capaces o hemos perdido la
habilidad de percibirlos.
C. C. MEIER. MEIER. - Je suis
bien obligé de constater que, dans mon expérience quotidienne de
thérapeute, je suis sans cesse confronté avec des
événements où les paramètres spatio-temporels
normaux ne fonctionnent pas. - Me veo obligado a señalar que, en mi
experiencia cotidiana como terapeuta, estoy
constantementeconfrontando acontecimientos donde la relación
espacio-temporal normal no funciona. C'est quelque chose d'observable, je ne
peux pas le nier. Esto es constatable, no se puede negar.
Mais comment l'expliquer? Je ne suis pas sûr qu
'on y soit vraiment arrivé. Pero, ¿cómo
explicarlo? No estoy seguro de que se pueda argumentar racionalmente.
………………………………………………………………………………J.-P.
SCHNETZLER……………………………..
F. F. CAPRA. CAPRA. - La synchronicité dans le sens où Jung la
définit, et telle que je peux la comprendre, il
me semble que c'est une notion d'ordre, dans l'acceptation la plus large de ce
mot. – La sincronicidad, en el sentido de que Jung lo define, y como
yo la entiendo, me parece una noción de orden, en el sentido mas
amplio de la palabra. Être synchrone fait ressortir un
concept beaucoup plus vaste que celui de causalité, et qui contient ce
dernier en lui. El concepto sincronístico revela una
noción mucho mas amplia que el de la causalidad, y, ademas
la incluye. Je pense donc que cette idée de synchronicité est très utile, car elle englobe l'ensemble et elle
va au-delà de ce qui est strictement causal. Así que creo que
esta idea de la sincronicidad es muy útil ya que abarca a todos y va mas alla de lo estrictamente causal. Il serait sans doute nécessaire à ce propos
d'élaborer des modèles qui ne seraient pas des modèles de
causalité, mais je me demande si cette tache ne devrait pas revenir
d'abordaux physiciens. Probablemente sería necesario, en ese sentido, para desarrollar modelos que no fueran
causales, pero me pregunto si este trabajo no debería ser atendido en
principio por los físicos.
D. D. BOHM. Bohm.
– Je ne suis pas sûr d'avoir totalement
compris la synchronicité dans son sens mexicain, comparé avec la
significatíon que lui donne Jung, mais je crois que l'on peut donner des
exemples de choses qui y ressemblent énormément. - No estoy seguro
de haber comprendido adecuadamente la sincronicidad en
su acepción mexicana, comparado con el significado que Jung le dio, pero
creo que podemos dar ejemplos de cosas que se asemejan en gran manera. Le plus
bel exemple, en physique quantique, est celui de ce
paradoxe d'Einstein-Podolsky-Rosen dont nous avons déjà beaucoup
discuté, où nous voyons apparaitre des choses qui
n'auraient pas dû normalement apparaitre. El
mejor ejemplo en la física cuantica, es la paradoja de
Einstein-Podolsky-Rosen, que ya hemos discutido mucho, donde vemos aparecer
algunas cosas que no deberían estar presentes. Et
surtout, dans ce paradoxe, comme dans le concept jungien de
synchronicité, je crois que l'on peut dire que le temps n'y
représente pas l'ordre fondamental, mais que celui-ci y est un ordre
différent. Y especialmente en esta paradoja, como en el concepto
de la sincronicidad de Jung, creo que podemos afirmar que el tiempo no
representa el ordenfundamental, existe un orden diferente.
En fin de compte, on pourrait peut-être remplacer le terme de synchronicité
par celui de corrélation, en observant que la causalité n'est
qu'une espece particulière de corrélation de certains faits entre
eux. En última instancia, se podría sustituir el término
de sincronicidad por el de correlación, destacando que la causalidad es un tipo particular de relación entre algunos hechos.
Dès lors, il n'y aurait plus de contradiction. Por lo tanto, no habría contradicción. En
allant même encore plus loin, et en adoptant le point de vue de
l'implication des choses, on pourrait dire que cette manière de voir est
valable pour la conscience aussi bien que pour la matière, et qu'il peut
donc y avoir corrélation non causale entre ce qui se passe
'à l'extérieur ' et ce qui se passe 'à
l'intérieur '. Yendo mas lejos, al adoptar el punto de vista
de la implicación de las cosas, podemos decir que este
punto de vista es valido para la conciencia, así como para la materia, y por lo tanto se puede
correlacionar sin nexo causal lo que ocurre 'fuera' y lo que ocurre
'dentro'.
G. G. WEISSMANN. Weissmann. - En ce
qui concerne le l'Ching, je l'ai expérimenté assez longtemps, et
je puis dire qu'il fonctionne. - En lo que respecta al I Ching, lo
consulté durante bastante tiempo y puedo decir
que funciona. Si l'on veut en faire une étude scientifique, on se trouve
pourtant toujours devant uneétude un peu
aveugle. Si queremos hacer de ello un estudio
científico, nos encontraremos sin método. Dans un
vrai protocole, mes questions et mes problèmes devraient être
traités un par un, et c'est une autre personne qui devrait juger des
résultats. En un protocolo real, mis preguntas
y los problemas deben ser tratados uno por uno, y es otra persona quien debe
juzgar los resultados. Or, la difficulté, c'est que l'autre personne ne
connait pas ma situation subjective, ne connait pas le
problème intérieur dont je cherche la solution, et ne sait donc pas comment traiter le résultat. Pero
la dificultad reside en que la otra persona no sabe mi situación,
tampoco conoce el problema interno al cual busco una solución, y no sabe
cómo manejar el resultado. Ce qui n'empêche pas, je le
répèle, que l'expérience concrete ne m'a jamais
déçu. Lo que no impide, repito, que la experiencia concreta no
haya decepcionado.
…………………………………………………………………………………
G.
Discussion finale Debate final
J.-P. SCHNETZL
D. D.
BOHM. Bohm. - Je crois profondément que les
scientifiques doivent s'attacher à la sagesse et
qu'il ya un danger à vouloir s'en éloigner. - Creo firmemente que
los científicos deben centrarse en la sabiduría y hay un peligro en el deseo de alejarse. Il
existe un proverbe qui dit que tous les dogmes n'ont qu'un jour. Hay un
proverbio que dice que todos los dogmas duran un día. De la
mêmemanière, nous n'avons pas à dire que la sagesse est au-dessus de la science, ou le contraire. Del mismo modo, no necesitamos decir que la sabiduría
esta por encima de la ciencia o todo lo contrario. La
matière a aussi ses besoins, nous y
participons, et notre devoir est sans doute de nous couler dans un ordre. La
materia también tiene sus singularidades, nosotros somos
partícipes de ella, y nuestro deber es infundir
un orden. Plutôt que de parler d'une hiérarchie de la science et de la sagesse, je crois donc qu 'il faut instituer un
dialogue entre ces deux domaines, qui ne sont ríen d'autre en fin de compte
que deux sciences différentes. Mas que hablar de una
jerarquía entre ciencia y sabiduría, yo creo, por tanto, que
debemos establecer un dialogo entre estos dos
ambitos, que no son otra cosa en última instancia mas que
dos ciencias diferentes.
J. J. ZAVALA. Zavala. - Comme le disait M. Schnetzler,
nous avons souvent parlé “en dualité” dans ce colloque - par exemple, le corps et l'ame, la
matière et l'esprit, le conscient et l'inconscient, l'Orient et
l'Occident. – En este coloquio hemos hablado a menudo de
'dualidad' - por ejemplo, cuerpo y alma, materia y mente, consciente
e inconsciente, Oriente y Occidente.C'est M. Solié qui vient de nous
parler ici même du problème complexe du transfert à travers
l'alchimie, et cela nous renvoyait précisément à l'union
des opposés que l'alchimie représente,par
le biais du masculin et du féminin, dans le mariage du Roi et de la
Reine. Es el Sr. Solie quien acaba de nombrar el complejo problema de la
transferencia a través de la alquimia, refiriéndose
específicamente a la unión de opuestos, a través de la
unión de lo masculino y femenino, en la forma de matrimonio del rey con
la reina. De quoi s'agit-il là, si ce n'est de l'amour
? ¿Qué esta ocurriendo allí, si no es amor Voilà le troisième terme, voilà le
médiateur qui est capable de réaliser
l'union des deux courants. Este sería el tercer término, es el
mediador capaz de unir las dos corrientes. C'est là un aspect qui n'a pas encore été inclus dans
aucune science, du moins à ce que je sache, mais qui existe pourtant en
chacun de nous qui essayons d'exercer ou de définir une science! Aussi,
si vous voulez me le permettre, à la sortie de ce colloque, je voudrais
vous rappeler cette invocation du poète latin Catulle, qui pourrait
à tous nous servir de guide à l'avenir
Este es un aspecto que aún no ha sido incluido en ciencia alguna, al
menos que yo sepa, pero que afortunadamente aún esta en todos
nosotros, en cualquiera que trate de definir una ciencia
Ademas, si me permiten en el final de este coloquio, me gustaría
recordarles la invocación del
poeta latino Catulle, que podría servirnos de guía en el futuro .. « Que grace te soit rendue, Vénus ! 'Te lo agradecemos por siempre, Venus!
». .