El lenguaje. El lenguaje 1.
La estructura y el lenguaje
Hasta finales de los 50, los lingüistas pensaban que el estudio de una lengua
debía realizarse siguiendo una secuencia de etapas de análisis. La primera era
la fonología, el estudio de los sonidos utilizados en el habla. Estos sonidos del
habla pueden recogerseutilizando el Alfabeto Fonético Internacional, una serie
de símbolos diseñados para describir docenas de sonidos que se dan en
diferentes lenguas. La etapa siguiente era la morfología, el estudio de las
formas en las que se combinan los sonidos para formar morfemas (palabras y sus
partes constituyentes significativas, e.g. -gato/-s). El léxico del
lenguaje es un diccionario que contiene todos sus morfemas y significados. El siguiente paso es el estudio de la sintaxis. El ensamblado y orden de las palabras en frases y oraciones.
Toda esta serie de pasos creaba la impresión errónea de que
la fonología, la morfología, el léxico y la sintaxis no están conectados.
Todo esto se vio revolucionado por el enfoque de la gramática
transformacionalgenerativa. Los fonemas carecen de
significado en sí mismos, pero son los contrastes de sonido más pequeños que
distinguen el significado. Son posible descubrirlos mediante la
comparación de pares mínimos, palabras que se distinguen por un
único contraste del
sonido. Por ejemplo, en castellano, “par” y “bar” se distinguen por sus fonemas
/p/ y /b/. La fonética es el estudio de los sonidos del habla en
general, lo que la gente dice realmente en las diversas lenguas. La fonemática
estudia los contrastes significativos de sonido (fonemas) de una lengua
particular. Por ejemplo, en ingles, /b/ y /v/ son fonemas distintos que se dan
en pares mínimos como “bat” y “vat”. Sin embargo, en castellano, el contraste
entre [b] y [v] no diferencia significados y, por tanto, no son fonemas (y se
encierran en corchetes).
2. La gramática transformacionalgenerativa
Ellibro de Noam Chomsky, Las estructuras sintácticas, defendía
un nuevo método de análisis: la gramática
transformacional-generativa. Para Chomsky, una lengua es algo más que los
fenómenos superficiales que acabamos de mencionar (sonidos, palabras y orden de
las palabras). Bajo estos rasgos superficiales, todas las lenguas particulares
comparten
un conjunto limitado de principios
organizativos.
El lenguaje es algo exclusivo de los humanos,
cualitativamente diferente de los sistemas de comunicación de otros animales,
incluidos los de los primates no humanos. Todo niño
normal que crece en una sociedad desarrolla el lenguaje de forma automática y
fácil. Chomsky piensa que esto se debe a que el cerebro humano contiene
un proyecto previo transmitido genéticamente, una especie de
plan lingüístico, para construir el lenguaje. Llaman a
este
plan gramática universal.
Cuando los niños aprenden una
lengua, no empiezan desde cero, porque ya tienen la base. Al hacerlo, descubren que su lengua utiliza algunas secciones, pero
no otras. Gradualmente, van desechando los principios
utilizados en otras lenguas y
Antropología.
aceptan sólo los de la suya propia.
Por
esa razón, todos los niños empiezan a hablar aproximadamente a la misma edad y
aprenden a velocidad similar. A medida que aprendemos a hablar, logramos
dominar una gramática específica,
un conjunto
particular de reglas que nos permiten convertir lo que queremos decir en lo que
decimos.
Quienes escuchan y hablan nuestra lengua entienden
nuestro significado. Además, mediante el conocimiento
de estas reglas podemos utilizar el lenguajecreativamente. Chomsky
distingue entre la competencia lingüística de
un
hablante nativo, lo que tiene que saber -y de hecho sabe- el hablante sobre su
lengua para hablar y entender, y la interpretación, lo que la persona dice
realmente en las situaciones sociales. La competencia se desarrolla
durante la niñez y se convierte en una estructura inconsciente.
El trabajo de la lingüística es descubrir esta estructura
mediante la observación de las estructuras profundas y las superficiales, y las
reglas transformacionales que las vinculan. Cuando
un
hablante desea expresar un pensamiento, se forma una frase en el nivel que
Chomsky denomina de la estructura profunda, el nivel mental, en la mente
del sujeto. Esta frase
emerge a la estructura superficial, el habla real, la expresada en sonido, y
pasa
del
hablante al oyente. Cuando se dice una frase, el oyente se figura su
significado mediante la traducción de la misma a su propia estructura profunda.
En la superficie las lenguas parecen más diferentes de lo que
realmente son. Las similitudes son más evidentes en el
nivel de la estructura profunda. Según Chomsky, mediante el estudio de
las estructuras profundas de muchas lenguas, los lingüistas pueden llegar a
descubrir los bloques de construcción gramaticales en los que se basan todas
las lenguas.
3. Lenguaje, pensamiento y cultura
El hecho de que la gente pueda aprender lenguas extranjeras y de que las
palabras y las ideas puedan traducirse de una lengua
a
otra tiende a apoyar la posición de Chomsky de que todos los humanos tienen
capacidades lingüísticas y procesos de pensamientos similares. A) Lahipótesis
de Sapir-Whorf.
Edward Sapir y Benjamín Lee Whorf
argumentaban que las lenguas llevan a sus hablantes a pensar de determinadas
maneras. Por ejemplo, la tercera persona
del
singular de los pronombres personales
del
castellano(él, ella, ello, suyo, suya) permite
distinguir el género, mientras que los de los Palaung, una pequeña tribu
birmana, no. La hipótesis de Sapir-Whorf sugeriría que los españoles no pueden
evitar prestar más atención a las diferencias entre masculino y femenino que
los Palaung. Igualmente, el castellano divide el tiempo en pasado, presente y
futuro, mientras que el hopo, una lengua de la región Pueblo de los indios
norteamericanos del suroeste, no lo hace. Whorf afirmaba que esta diferencia da
a unos y a otros diferentes percepciones
del tiempo y de la realidad,
provocando diferencias en el pensamiento. B) El vocabulario focal.
Un léxico o vocabulario es el diccionario de una lengua.
El léxico influye en la percepción. Así, los esquimales
tienen varias palabras diferentes para distintos tipos de nieve a las que en
castellano nos referimos sencillamente
como nieve. Los nuer de Sudán
tienen
un elaborado vocabulario para describir el
ganado vacuno.
Sin embargo, en caso de necesidad, los
hispanoparlantes pueden también elaborar sus propios vocabularios para la nieve
o el vacuno. Por ejemplo, los esquiadores utilizan
diversas palabras para las variedades de nieve que no se encuentran en los
léxicos habituales de quienes viven en la Costa del Sol. Estos conjuntos de
términos especializados, particularmente importantes para ciertos grupos,
constituyen elvocabulario focal. Los contrastes y
cambios culturales afectan a las distinciones léxicas dentro de los dominios
semánticos. La semántica se refiere al sistema
El lenguaje.
de significado de una lengua. C) El significado.
Los hablantes de lenguas particulares utilizan conjuntos de
términos para organizar o categorizar sus experiencias y percepciones. Los términos y contrastes lingüísticos codifican diferencias de
significado que la gente percibe. La etnociencia, o la etnosemántica
estudia tales sistemas de clasificación en diversas lenguas. Entre los dominios
etnosemánticos bien estudiados se incluyen la terminología
del parentesco y
del color.
Las formas que
tienen las personas de dividir el mundo reflejan sus experiencias.
4. La sociolingüística
Ninguna lengua es
un sistema homogéneo en el que todos
hablan exactamente igual. La actuación lingüística (lo que la gente dice
realmente) es el objeto de estudio de la sociolingüística.
Su
labor es investigar las relaciones entre la variación social y la variación
lingüística, o el lenguaje en su contexto social. Para estudiar la
variación es preciso hacer trabajo de campo para definir, observar y medir los
aspectos variables
del
lenguaje.
Para mostrar que los rasgos
lingüísticos se correlacionan con diferencias sociales, económicas y políticas,
tienen que medirse también y relacionarse con el habla, los atributos sociales
de los hablantes. 1. Diversidad lingüística en las naciones-estado. Si nos fijamos
en Estados Unidos, la diversidad étnica se pone de manifiesto por el hecho de
que millones de norteamericanos aprenden
como
primeralengua una diferente
del
inglés.
El castellano es la más común. La mayoría de
estas personas, con el tiempo, serán bilingües, añadiendo el inglés
como
segunda lengua. Sin embargo, seamos o no bilingües, todos variamos nuestro
habla en contextos diferentes: realizamos cambios de estilo. En ciertas partes
de Europa, la gente suele cambiar a
un dialecto. Este
fenómeno es conocido por el nombre de disglosia, y se aplica a las variantes
“altas”, habladas en los medios de comunicación, universidades o textos
escritos, y variantes “bajas” para la conversación cotidiana con miembros de la
familia y con amigos.
Del mismo modo
que las situaciones sociales influyen en el habla, también lo hacen las
diferencias geográficas, culturales y socioeconómicas. 2. Contrastes del
discurso de género. En Estados Unidos, por
un lado, el
habla de las mujeres tiende a ser más similar al
del dialecto normal que el de los hombres.
Por otro, el
uso de ciertos tipos de palabras y
expresiones ha reflejado el menor poder de las mujeres en la sociedad
norteamericana: las mujeres utilizan exclamaciones menos enérgicas que los
hombres. Más aún, los hombres no pueden utilizar normalmente ciertas “palabras
de mujeres”,
como
adorable, amoroso, etc., sin despertar dudas acerca de su masculinidad. 3.
Estratificación y dominación simbólica.
Utilizamos y
evaluamos el habla en el contexto de fuerzas extralingüísticas (sociales,
políticas y económicas). Generalmente los norteamericanos evalúan
negativamente el habla de los grupos de status bajo, llamándolo “vulgar”, no
porque tales formas de hablar
sean malas en sí mismas,
sino aque se han convertido en un símbolo de status bajo. En las sociedades
estratificadas, nuestros hábitos en el habla contribuyen a determinar nuestro
acceso a
un puesto de trabajo y a otros recursos
materiales. Por
este motivo, “hablar adecuadamente” se
convierte por sí mismo en un recurso estratégico, y en un camino hacia la
riqueza, el prestigio y el poder. El antropólogo Pierre Bourdieu considera que
las prácticas lingüísticas son
un capital simbólico
que las personas con una preparación adecuada pueden convertir en un capital
social y económico. El valor de
un dialecto depende
del grado en que proporciona acceso a puestos deseados
del mercado de trabajo.
Antropología.
5. La lingüística histórica
La sociolingüística estudia la variación contemporánea en el habla, el cambio
que está teniendo lugar en el lenguaje. La lingüística histórica tiene que ver
con el cambio a largo plazo. Muchas características de las lenguas
del
pasado se pueden reconstruir mediante el estudio de las lenguas hijas de
aquéllas, y que son contemporáneas; se trata de lenguas que descienden de la
misma lengua madre y que han estado cambiando por separado durante cientos o
incluso miles de años.
Llamamos protolengua a la original de
la que divergen. El castellano y el francés, por ejemplo, son lenguas
hijas
del
latín, su protolengua común. Con el paso
del tiempo, el lenguaje cambia,
evoluciona, varía, se difunde, se divide en subgrupos (lenguajes dentro de una
taxonomía de lenguas relacionadas y que son las más próximas entre sí).
Los dialectos de una única lengua madre se convierten en lenguas
hijasdistintas, especialmente si se hallan aisladas unas de otras. Algunas se vuelven a dividir y se desarrollan nuevas lenguas
“nietas”. Una estrecha relación entre las lenguas no ha de significar
necesariamente que sus hablantes estén estrechamente relacionados en el
plano
biológico o cultural, porque los pueblos pueden adoptar nuevas lenguas. Los
inmigrantes de los Estados Unidos hablaban a su llegada muchas lenguas
diferentes, pero sus descendientes hablan ahora
un
inglés perfecto.
Pueblos
con costumbres muy diferentes pueden hablar una única lengua, y gentes con una
similitud cultural
a lo largo de una extensa área
pueden hablar lenguas diferentes.
En el caso de la lengua y
de la cultura, el aislamiento completo no se da nunca. La difusión, el
préstamo, la conquista y la consolidación continúan en todo momento en todo el
mundo.