Consultar ensayos de calidad


El lenguaje - la estructura y el lenguaje



El lenguaje. El lenguaje 1. La estructura y el lenguaje
Hasta finales de los 50, los lingüistas pensaban que el estudio de una lengua debía realizarse siguiendo una secuencia de etapas de análisis. La primera era la fonología, el estudio de los sonidos utilizados en el habla. Estos sonidos del habla pueden recogerseutilizando el Alfabeto Fonético Internacional, una serie de símbolos diseñados para describir docenas de sonidos que se dan en diferentes lenguas. La etapa siguiente era la morfología, el estudio de las formas en las que se combinan los sonidos para formar morfemas (palabras y sus partes constituyentes significativas, e.g. -gato/-s). El léxico del lenguaje es un diccionario que contiene todos sus morfemas y significados. El siguiente paso es el estudio de la sintaxis. El ensamblado y orden de las palabras en frases y oraciones. Toda esta serie de pasos creaba la impresión errónea de que la fonología, la morfología, el léxico y la sintaxis no están conectados. Todo esto se vio revolucionado por el enfoque de la gramática transformacionalgenerativa. Los fonemas carecen de significado en sí mismos, pero son los contrastes de sonido más pequeños que distinguen el significado. Son posible descubrirlos mediante la comparación de pares mínimos, palabras que se distinguen por un único contraste del sonido. Por ejemplo, en castellano, “par” y “bar” se distinguen por sus fonemas /p/ y /b/. La fonética es el estudio de los sonidos del habla en general, lo que la gente dice realmente en las diversas lenguas. La fonemática estudia los contrastes significativos de sonido (fonemas) de una lengua particular. Por ejemplo, en ingles, /b/ y /v/ son fonemas distintos que se dan en pares mínimos como “bat” y “vat”. Sin embargo, en castellano, el contraste entre [b] y [v] no diferencia significados y, por tanto, no son fonemas (y se encierran en corchetes).



2. La gramática transformacionalgenerativa
Ellibro de Noam Chomsky, Las estructuras sintácticas, defendía un nuevo método de análisis: la gramática transformacional-generativa. Para Chomsky, una lengua es algo más que los fenómenos superficiales que acabamos de mencionar (sonidos, palabras y orden de las palabras). Bajo estos rasgos superficiales, todas las lenguas particulares comparten un conjunto limitado de principios organizativos. El lenguaje es algo exclusivo de los humanos, cualitativamente diferente de los sistemas de comunicación de otros animales, incluidos los de los primates no humanos. Todo niño normal que crece en una sociedad desarrolla el lenguaje de forma automática y fácil. Chomsky piensa que esto se debe a que el cerebro humano contiene un proyecto previo transmitido genéticamente, una especie de plan lingüístico, para construir el lenguaje. Llaman a este plan gramática universal. Cuando los niños aprenden una lengua, no empiezan desde cero, porque ya tienen la base. Al hacerlo, descubren que su lengua utiliza algunas secciones, pero no otras. Gradualmente, van desechando los principios utilizados en otras lenguas y


Antropología.

aceptan sólo los de la suya propia. Por esa razón, todos los niños empiezan a hablar aproximadamente a la misma edad y aprenden a velocidad similar. A medida que aprendemos a hablar, logramos dominar una gramática específica, un conjunto particular de reglas que nos permiten convertir lo que queremos decir en lo que decimos. Quienes escuchan y hablan nuestra lengua entienden nuestro significado. Además, mediante el conocimiento de estas reglas podemos utilizar el lenguajecreativamente. Chomsky distingue entre la competencia lingüística de un hablante nativo, lo que tiene que saber -y de hecho sabe- el hablante sobre su lengua para hablar y entender, y la interpretación, lo que la persona dice realmente en las situaciones sociales. La competencia se desarrolla durante la niñez y se convierte en una estructura inconsciente. El trabajo de la lingüística es descubrir esta estructura mediante la observación de las estructuras profundas y las superficiales, y las reglas transformacionales que las vinculan. Cuando un hablante desea expresar un pensamiento, se forma una frase en el nivel que Chomsky denomina de la estructura profunda, el nivel mental, en la mente del sujeto. Esta frase emerge a la estructura superficial, el habla real, la expresada en sonido, y pasa del hablante al oyente. Cuando se dice una frase, el oyente se figura su significado mediante la traducción de la misma a su propia estructura profunda. En la superficie las lenguas parecen más diferentes de lo que realmente son. Las similitudes son más evidentes en el nivel de la estructura profunda. Según Chomsky, mediante el estudio de las estructuras profundas de muchas lenguas, los lingüistas pueden llegar a descubrir los bloques de construcción gramaticales en los que se basan todas las lenguas.

3. Lenguaje, pensamiento y cultura
El hecho de que la gente pueda aprender lenguas extranjeras y de que las palabras y las ideas puedan traducirse de una lengua a otra tiende a apoyar la posición de Chomsky de que todos los humanos tienen capacidades lingüísticas y procesos de pensamientos similares. A) Lahipótesis de Sapir-Whorf. Edward Sapir y Benjamín Lee Whorf argumentaban que las lenguas llevan a sus hablantes a pensar de determinadas maneras. Por ejemplo, la tercera persona del singular de los pronombres personales del castellano(él, ella, ello, suyo, suya) permite distinguir el género, mientras que los de los Palaung, una pequeña tribu birmana, no. La hipótesis de Sapir-Whorf sugeriría que los españoles no pueden evitar prestar más atención a las diferencias entre masculino y femenino que los Palaung. Igualmente, el castellano divide el tiempo en pasado, presente y futuro, mientras que el hopo, una lengua de la región Pueblo de los indios norteamericanos del suroeste, no lo hace. Whorf afirmaba que esta diferencia da a unos y a otros diferentes percepciones del tiempo y de la realidad, provocando diferencias en el pensamiento. B) El vocabulario focal. Un léxico o vocabulario es el diccionario de una lengua. El léxico influye en la percepción. Así, los esquimales tienen varias palabras diferentes para distintos tipos de nieve a las que en castellano nos referimos sencillamente como nieve. Los nuer de Sudán tienen un elaborado vocabulario para describir el ganado vacuno. Sin embargo, en caso de necesidad, los hispanoparlantes pueden también elaborar sus propios vocabularios para la nieve o el vacuno. Por ejemplo, los esquiadores utilizan diversas palabras para las variedades de nieve que no se encuentran en los léxicos habituales de quienes viven en la Costa del Sol. Estos conjuntos de términos especializados, particularmente importantes para ciertos grupos, constituyen elvocabulario focal. Los contrastes y cambios culturales afectan a las distinciones léxicas dentro de los dominios semánticos. La semántica se refiere al sistema


El lenguaje.
de significado de una lengua. C) El significado. Los hablantes de lenguas particulares utilizan conjuntos de términos para organizar o categorizar sus experiencias y percepciones. Los términos y contrastes lingüísticos codifican diferencias de significado que la gente percibe. La etnociencia, o la etnosemántica estudia tales sistemas de clasificación en diversas lenguas. Entre los dominios etnosemánticos bien estudiados se incluyen la terminología del parentesco y del color. Las formas que tienen las personas de dividir el mundo reflejan sus experiencias.

4. La sociolingüística
Ninguna lengua es un sistema homogéneo en el que todos hablan exactamente igual. La actuación lingüística (lo que la gente dice realmente) es el objeto de estudio de la sociolingüística. Su labor es investigar las relaciones entre la variación social y la variación lingüística, o el lenguaje en su contexto social. Para estudiar la variación es preciso hacer trabajo de campo para definir, observar y medir los aspectos variables del lenguaje. Para mostrar que los rasgos lingüísticos se correlacionan con diferencias sociales, económicas y políticas, tienen que medirse también y relacionarse con el habla, los atributos sociales de los hablantes. 1. Diversidad lingüística en las naciones-estado. Si nos fijamos en Estados Unidos, la diversidad étnica se pone de manifiesto por el hecho de que millones de norteamericanos aprenden como primeralengua una diferente del inglés. El castellano es la más común. La mayoría de estas personas, con el tiempo, serán bilingües, añadiendo el inglés como segunda lengua. Sin embargo, seamos o no bilingües, todos variamos nuestro habla en contextos diferentes: realizamos cambios de estilo. En ciertas partes de Europa, la gente suele cambiar a un dialecto. Este fenómeno es conocido por el nombre de disglosia, y se aplica a las variantes “altas”, habladas en los medios de comunicación, universidades o textos escritos, y variantes “bajas” para la conversación cotidiana con miembros de la familia y con amigos. Del mismo modo que las situaciones sociales influyen en el habla, también lo hacen las diferencias geográficas, culturales y socioeconómicas. 2. Contrastes del discurso de género. En Estados Unidos, por un lado, el habla de las mujeres tiende a ser más similar al del dialecto normal que el de los hombres. Por otro, el uso de ciertos tipos de palabras y expresiones ha reflejado el menor poder de las mujeres en la sociedad norteamericana: las mujeres utilizan exclamaciones menos enérgicas que los hombres. Más aún, los hombres no pueden utilizar normalmente ciertas “palabras de mujeres”, como adorable, amoroso, etc., sin despertar dudas acerca de su masculinidad. 3. Estratificación y dominación simbólica. Utilizamos y evaluamos el habla en el contexto de fuerzas extralingüísticas (sociales, políticas y económicas). Generalmente los norteamericanos evalúan negativamente el habla de los grupos de status bajo, llamándolo “vulgar”, no porque tales formas de hablar sean malas en sí mismas, sino aque se han convertido en un símbolo de status bajo. En las sociedades estratificadas, nuestros hábitos en el habla contribuyen a determinar nuestro acceso a un puesto de trabajo y a otros recursos materiales. Por este motivo, “hablar adecuadamente” se convierte por sí mismo en un recurso estratégico, y en un camino hacia la riqueza, el prestigio y el poder. El antropólogo Pierre Bourdieu considera que las prácticas lingüísticas son un capital simbólico que las personas con una preparación adecuada pueden convertir en un capital social y económico. El valor de un dialecto depende del grado en que proporciona acceso a puestos deseados del mercado de trabajo.


Antropología.

5. La lingüística histórica
La sociolingüística estudia la variación contemporánea en el habla, el cambio que está teniendo lugar en el lenguaje. La lingüística histórica tiene que ver con el cambio a largo plazo. Muchas características de las lenguas del pasado se pueden reconstruir mediante el estudio de las lenguas hijas de aquéllas, y que son contemporáneas; se trata de lenguas que descienden de la misma lengua madre y que han estado cambiando por separado durante cientos o incluso miles de años. Llamamos protolengua a la original de la que divergen. El castellano y el francés, por ejemplo, son lenguas hijas del latín, su protolengua común. Con el paso del tiempo, el lenguaje cambia, evoluciona, varía, se difunde, se divide en subgrupos (lenguajes dentro de una taxonomía de lenguas relacionadas y que son las más próximas entre sí). Los dialectos de una única lengua madre se convierten en lenguas hijasdistintas, especialmente si se hallan aisladas unas de otras. Algunas se vuelven a dividir y se desarrollan nuevas lenguas “nietas”. Una estrecha relación entre las lenguas no ha de significar necesariamente que sus hablantes estén estrechamente relacionados en el plano biológico o cultural, porque los pueblos pueden adoptar nuevas lenguas. Los inmigrantes de los Estados Unidos hablaban a su llegada muchas lenguas diferentes, pero sus descendientes hablan ahora un inglés perfecto. Pueblos con costumbres muy diferentes pueden hablar una única lengua, y gentes con una similitud cultural a lo largo de una extensa área pueden hablar lenguas diferentes. En el caso de la lengua y de la cultura, el aislamiento completo no se da nunca. La difusión, el préstamo, la conquista y la consolidación continúan en todo momento en todo el mundo.


Política de privacidad