El bilingüismo
en los contextos lingüístico y cognitivo
Dra.
Yvonne Cansigno Gutiérrez,
Introducción
El hecho de vivir en un mundo globalizante donde la necesidad de intercambios y
de internacionalización se dan en los diversos ambitos
económicos, financieros, educativos, tecnológicos, culturales,
humanistas, médicos, de servicios, de informatica, de la
comunicación, etc., conlleva a reflexionar en la importancia del
bilingüismo como un factor de pluralidad y tolerancia en el planeta.
Desde los años de 1970, en el contexto de la
Psicolingüística, se ha observado un
interés particular por el estudio de la conciencia
lingüística y sus efectos en el desarrollo
lingüístico y cognitivo del
aprendiente. Son ya numerosos investigadores y especialistas
que piensan que el bilingüismo favorece esta conciencia
lingüística y por consecuencia el desarrollo
lingüístico y cognitivo.
Antecedentes
Nuestro planeta cuenta actualmente con mas de seis millares de
habitantes que hablan 6000 lenguas diferentes (incluyendo lenguas
autóctonas). Casi 5000 lenguas coexisten en menos de 200 países
con una enorme cantidad de contactos lingüísticos. Algunas de
ellas, como el inglés y el chino, son habladas por millones de personas,
sin embargo, sólo el 96% de lenguas existentes en el mundo son apenas
habladas por el 4% de la población del globo. Los europeos tienen
frecuentemente la impresión que se practica un
número excepcional de lenguas sobre su continente, sobre todo en
comparación con América del Norte o Australia. Pero sólo el 3%
son lenguas europeas(225).
De hecho, la mayoría de las lenguas del mundo son habladas en América
Central y América del Sur, en el sureste de Asia, en India y en
Africa. Por otra parte, el multilingüismo es una condición
natural de vida para millones de personas, pero mas de la mitad de la
población mundial es bilingüe (Ferreiro, 1997: 294) y un
número considerable de individuos son plurilingües.
Cabe señalar, que cada día, la diversidad de las lenguas y culturas
es considerada como
una riqueza invaluable, y cada lengua posee una manera particular de concebir
el mundo y es producto de su historia propia. Ademas, todas las lenguas
tienen una identidad y un valor pertinente en tanto
que modo de expresión para las personas que las hablan. Sabemos
también, gracias a estudios comparativos entre
las velocidades de aprendizaje de la palabra en los niños, que ninguna
lengua es intrínsecamente mas difícil de aprender que
otra.
Desde 1994, Deprez distingue
tres tipos de lenguas: internacionales, nacionales y regionales.
Las lenguas internacionales son consideradas como lenguas de comunicación de gran
prestigio a nivel mundial, las lenguas nacionales pertenecen a una
extensión y difusión mas restringida como son los países, y las
lenguas regionales son lenguas locales con un territorio bien delimitado.
Consideramos que para participar del
mundo, las lenguas internacionales permiten la interrelación del individuo con su
entorno mundial y se convierten en un instrumento de comunicación y de
comprensión entre las naciones. En el caso del aleman, del
inglés, delespañol, del
francés, del chino mandarín y del portugués,
son lenguas que se utilizan a gran escala internacional.
Por otro lado el aleman, el inglés, el
español, el francés, el chino mandarín y el ruso
constituyen instrumentos de comunicación escrita y oral en los
organismos internacionales.
En esta perspectiva, el bilingüismo es un factor
que permite promover en el mundo de hoy la pluralidad de pensamiento, la tolerancia
entre los individuos y el conocimiento del
mundo.
El hecho de ser bilingüe implica adoptar, comprender y respetar el sistema
simbólico de otra cultura e interactuar con ella.
En contraste con el monolingüe quien se encierra en su lengua propia
viviendo un aislamiento conceptual, cognitivo,
simbólico y lingüístico.
Según Claude Hagène (1996:80), el bilingüismo debería
iniciar con la escuela maternal con el objeto de aprovechar las capacidades
cognitivas ilimitadas del niño. La segunda lengua
debería enseñarse en una situación de inmersión
(dos horas por día) de manera natural y como un instrumento
de comunicación.
En el contexto mexicano, resulta difícil concebir esta formación
debido a que el sistema educativo del
país no contempla las lenguas segundas o las lenguas extranjeras como materias obligatorias
desde la formación inicial de los alumnos.
Reflexiones en torno al bilingüismo
Desde la década de los años 70, en el contexto de la
Psicolingüística, se ha observado un
interés por el estudio de la Conciencia
lingüística y las consecuencias que esta tiene en el
desarrollo lingüístico y cognitivo del niño o deljoven aprendiente.
La Conciencia lingüística es
entendida como “la habilidad de pensar y
reflexionar sobre la naturaleza y las funciones del
lenguaje, y desarrollada en todos los niveles de lengua como son la fonética, la sintaxis, la
semantica, la pragmatica, el oral y la escritura.”
Autores como
Donaldson (1978), Flavell (1977) y Hakes (
comparten esta idea y consideran con Liberman (1974) que la conciencia
lingüística es fundamental y necesaria para desarrollar las
habilidades de lectura y escritura.
Numerosos investigadores como Bain (1974), Cummis (1976), Tunmer y Myhill
(1984) piensan que el bilingüismo es un factor que favorece la consciencia
lingüística y, en consecuencia, el desarrollo
lingüístico. Dichos psicolingüistas sugieren que los
individuos bilingües poseen una flexibilidad cognitiva superior a aquella
de los monolingües, esto puede comprobarse con los tests y pruebas de inteligencia,
de formación conceptual, de razonamiento global, de conocimientos y
reflexión, de resolución de problemas, de sistemas abstractos y
simbólicos como lo son los linguísticos.
Hagège afirma que gracias a la conciencia
lingüística, el bilingüismo precoz facilita el aprendizaje
posterior de otras lenguas. En esta perspectiva Duverger (1995:42)
afirma que “el bilingüismo y la enseñanza bilingüe
desarrollan capacidades de abstracción (distinción entre
significado y significante), interacción entre las capacidades
lingüísticas y culturales, competencia en el tratamiento de la
información, percepción mas vasta y fina en la capacidad
deescuchar y de poner atención, desarrollo de cualidades de
adaptación y de creatividad y un criterio mas abierto y
divergente”.
Toda esta serie de capacidades metalingüísticas favorecen sin duda
otras disciplinas escolares y permiten al individuo bilingüe comparar y
conceptualizar dos sistemas lingüísticos, lo cual también
beneficia el desarrollo de su lengua materna. Con lo anterior es factible
afirmar que los niños bilingües tienen mas desarrolladas las
habilidades de abstracción, de simbolismo y de lógica que un niño monolingüe. No se trata de una actitud
innata, sino una ventaja adquirida por el bilingüismo, el cual les permite
profundizar dos culturas y comunicarse mejor con otras mas.
Cabe señalar que existen varios tipos de bilingüismo:
El bilingüismo coordinado propone que el individuo
desarrolle dos sistemas lingüísticos paralelos,
utilizandolos independientes y según la situación. Para ello una
palabra dispone de dos significantes y dos significados.
Este tipo de bilingüismo se desarrolla a condición de que cada uno
de los padres hable una sola lengua al niño. De
este modo el niño construye dos sistemas que
distingue perfectamente y utiliza con habilidad de maneras que llega a ser un
bilingüe real con doble competencia comunicativa y logra manipular ambas
lenguas siendo un buen traductor.
El bilingüismo compuesto propone el aprendizaje de dos lenguas en un
solo contexto, es decir que los símbolos de las dos lenguas funcionan
como alternativas intercambiables con los mismos significados (un significado
por dos significantes.En este tipo de bilingüismo el individuo no es capaz
de detectar diferencias conceptuales marcadas por las dos lenguas, percibiendo
la vida a partir de uno de estos dos sistemas (conducción
monolingüe).
El bilingüismo aditivo tiene lugar cuando el ambiente social que
rodea al niño piensa que la adquisición de una segunda lengua es un enriquecimiento cultural.
El bilingüismo sustractivo se refiere cuando el contexto social en la
adquisición de una segunda lengua puede ser un
riesgo de pérdida de identidad.
El bilingüismo igualitario supone que la
relación de ambas lenguas puede ser de igualdad ocupando
representaciones simbólicas de una sociedad determinada.
El bilingüismo desigual contempla que la
relación de las lenguas es de subordinación de manera que una es
primordial para la otra.
Dentro de esta tipología, es preciso considerar que el bilingüismo
compuesto, sustractivo y desigual, constituye un obstaculo para el
desarrollo del niño, siendo el
bilingüismo coordinado, aditivo e igualitario ideal para el desarrollo de
competencias lingüísticas y cognitivas del niño.
Se puede afirmar que aquellos niños bilingües que han aprendido sus lenguas de manera coordinada en el caso de
un accidente vascular (afasicos: pérdida de la función
lingüística en diferentes grados) pierden en general la L2. Por
otra parte, los niños bilingües compuestos muestran un déficit lingüístico en caso de este
tipo de accidente.
Si consideramos que existen circunstancias mas favorables para
desarrollar el bilingüismo cabría reflexionar y preguntarse
losiguiente (Ferreiro 1997:97):
¿Cuales son las capacidades cognitivas que distinguen a un individuo monolingüe de un bilingüe?
¿Cuales son sus ventajas comunicativas,
sociales y educativas?
¿Qué grado de conciencia de los aspectos
formales de las lenguas que el individuo conoce, logra tener el bilingüe
con respecto al monolingüe?
¿Cual es el rol de la traducción durante
el proceso de adquisición de dos lenguas?
Suponiendo, como se ha
dicho frecuentemente, si una lengua es una visión determinada del mundo, ¿Cuales serían entonces
las ventajas de descubrir desde una edad temprana, que las visiones del mundo no son ni
absolutas ni relativas?
¿Cómo interioriza el niño su
situación de bilingüe?
Podemos señalar que las situaciones lingüísticas y
culturales son variables y pueden asumirse con beneficios y ventajas, pero
también pueden provocar dificultades y trastornos para los niños
que viven este proceso.
La lengua materna es generalmente considerada como la
“primera lengua” que aprende el individuo, la que conoce mejor, que
utiliza cotidianamente y con la cual se identifica. Ciertas personas bilingües
aprenden dos lenguas simultaneamente de manera que resulta
difícil corroborar cual es su “primera” o su
“segunda” lengua. Pero la distinción es clara
cuando el aprendizaje de la segunda o de la tercera lengua se realiza en la
escuela o posteriormente. De hecho no hay límite de
edad para aprender otra lengua ademas de la lengua materna.
Si bien es cierto que el bilingüismo es un
fenómeno complejo, se convierte también en un mito al afirmarque una persona bilingüe
posee las dos lenguas con la misma competencia lingüística y
comunicativa. Sin embargo resulta muy raro que se tengan las mismas
competencias y un equilibrio en ambas. No todos los
bilingües tienen las mismas habilidades porque
existen diversas formas de bilingüismo. Algunos individuos se desenvuelven
bien en las dos lenguas considerando su lengua materna, otros lo hacen con
cierto acento extranjero en alguna o en ambas, algunos leen perfectamente ambas
lenguas y otros prefieren escribir en una lengua y hablar mas en la
otra. Se ha comprobado que las interferencias con la lengua materna se reflejan
en la competencia de una segunda o tercera lenguas.
No obstante, el bilingüismo trae consigo una serie de ventajas, favorece
el aprendizaje de otras lenguas, permite un desarrollo cognitivo mas amplio
con respecto a un monolingüe, abre la posibilidad de comunicar con un
sinnúmero de personas, comprender y vivir otras culturas y el logro de
una mejor posición académica y profesional.
Son diversos los estudios de psicólogos, pedagogos, lingüistas, psicolingüístas
y neurólogos que han observado el
fenómeno del
bilingüismo según sus diversos puntos de vista y sus
especialidades. Y aunque algunos estan a favor y otros en contra de la
enseñanza bilingüe, autores como Penfield, Seeman y Pichon
señalan que es importante favorecer la enseñanza temprana en dos
lenguas y aprovechar la posibilidades de los niños para la
adquisición de dos o mas sistemas lingüísticos. Desde
1928, fecha en que se efectuó el Primer CongresoInternacional de
Bilingüismo en la ciudad de Luxemburgo, los especialistas en el tema han insistido en enriquecer la reflexión y la
discusión del
mismo en el contexto de la educación.
Actualmente sabemos que un niño que vive de
manera natural en un contexto bilingüe no tendra dificultades
particulares para la organización de su pensamiento y para la
adquisición de una o mas lenguas. Ya lo decía uno de los
padres de la Didactica, J. A. Comennius 5 en 1657
que “ se debe aprender cada lengua en particular y evidentemente en
primer lugar la lengua materna y después una segunda lengua”.
No obstante que existen serias investigaciones en el campo del bilingüismo, dentro del sistema educativo mexicano, se percibe
una tendencia a no incluir las lenguas indígenas y las lenguas
extranjeras en la currícula escolar desde la etapa de formación
inicial. Esto no favorece el desarrollo integral de los
educandos y crea una serie de mitos y estereotipos en la formación de
individuos bilingües.
Condiciones favorables para el aprendizaje
bilingüe
Son diversas las condiciones necesarias para que el aprendizaje bilingüe
tenga éxito. En el caso particular de los niños se pueden
considerar dos aspectos que interactúan en dicho proceso y estan
vinculados con los contextos familiar, escolar y social: el aspecto
psico-sociológico y el aspecto psico-genético.
En el caso psico-sociológico, para el aprendiente cada lengua tiene un lugar, un nivel social, un afecto y sentimientos ligados
con situaciones vividas positiva o negativamente. Estos elementos van a
determinarsu motivación y si la lengua adquiere un
valor dominante, cultural, social y de prestigio o bien un sentimiento de
inferioridad o exclusión en el medio ambiente en que se desarrolla.
Si ambas lenguas poseen valores afectivos, sociales y culturales donde el
niño bilingüe puede construir sus aprendizajes y adquisiciones
positivamente, estos determinaran sus capacidades de comprender,
interactuar, comunicar, intercambiar, experimentar, organizar y elaborar
juicios . Vygostky señala que la relación entre
el aprendiente y su pensamiento determina el desarrollo cognitivo.
En lo que se refiere a lo psico-genético, existen experiencias de
niños que han vivido en una familia
unilingüe y que repentinamente se integran en una escuela donde se habla
una lengua diferente a la de su contexto familiar. Este proceso suele ser
vivido con expulsión real o imaginaria y los niños corren el
riesgo de tener efectos negativos en el aprendizaje y desenvolvimiento de la
L2: bloqueos, rechazos, ensimismamiento, timidez, dificultades de aprendizaje y
comunicación en L2.
Cuando los niños escolarizados desde el nivel maternal viven esta
experiencia se percibe una ruptura lingüística e inclusive familiar , lo cual es riesgoso para el desarrollo de su
personalidad. Henri Besse menciona que entre los efectos negativos se
detectan: un sufrimiento lingüístico
o una inseguridad lingüística en la competencia comunicativa. También cabe señalar problemas de identidad y
afectivos que provocan impedimentos en el desarrollo de L1 y en el rendimiento
cognoscitivo.
Entre laspropuestas pedagógicas factibles para solucionar algunos
problemas ya mencionados, se pueden considerar los siguientes
Desarrollar un bilingüismo simultaneo, situación donde el
niño esta expuesto a dos lenguas desde su nacimiento y aunque sus
padres hablen dos lenguas diferentes, estas lenguas son lenguas
escolares.
Desarrollar un bilingüismo diferido, cuando el niño habla una sola
lengua en su casa y otra en la escuela, se debe ayudarle a valorar la L2 para
evitar rupturas, sufrimientos, miedo, abandono, falta de identidad. Para ello la escuela debe estar en contacto estrecho con
la familia. La L2 puede ser una materia mas en la currícula
escolar que permita promover su desarrollo.
En el caso de un bilingüismo en individuos
adultos, es habitual oír hablar que en el aprendizaje de una L2 es
ventajoso tener un profesor “nativo”. Si bien es cierto que un “nativo” tiene el dominio perfecto de su
lengua y el conocimiento de su cultura, difícilmente igualable por un no
nativo que ha estudiado por años el idioma o vivido en el país
extranjero. No siempre los “nativos” son los mejores profesores de
su propia lengua. Considero que los mejores profesores son los bilingües,
por tener un gran conocimiento de ambas lenguas y una
mayor facilidad para orientar al aprendiente en el desarrollo de habilidades
lingüísticas y comunicativas.
Mitos sobre el bilingüismo
Son diversos los mitos que se han elaborado en cuanto
al bilingüismo. Es una de la razones por las cuales es
preciso reflexionar para entender el desarrollo cognitivo y
lingüístico delbilingüe. Para la Psicología como
para la Psicolingüística su campo de estudio es amplio y
esta vinculado con el pensamiento y el lenguaje. La Pedgogía de
lenguas extranjeras permite también investigar sobre el lugar, el rol,
los métodos pedagógicos idóneos del
bilingüismo en el ambito escolar. Sin embargo muchos de los mitos
en torno a este tema prevalecen en el ambito de los bilingües
El niño debe aprender una lengua correctamente primero, para poder
aprender otra.
Aprendiendo dos lenguas simultaneamente el
niño se confunde y baja su inteligencia.
Un niño que aprende dos lenguas no se
sentira seguro en alguna de ellas.
Un niño bilingüe tiene problemas de
identidad y crecera con el sentimiento de no pertenecer a ninguna de las
culturas involucradas y de no ser aceptado por ninguna de ellas.
Los bilingües tienden a traducir de su lengua mas
fragil a la mas fuerte.
Los niños bilingües al crecer son grandes
traductores.
Los bilingües verdaderos nunca mezclan las dos lenguas,
lo que los hace linguals confusos.
Los bilingües asumen dos personalidades y actitudes
características para cada una de las lenguas.
La gente adulta no puede aprender una L2 facilmente.
El aprendizaje del
idioma se hace mas facil cuando la persona es mas
joven.
El bilingüismo no molesta tanto como el biculturalismo.
El debate que se ha dado en muchos de las afirmaciones anteriores, se ha
convertido muchas veces en el chivo expiatorio para todo tipo de causas
políticas que perjudican mas que favorecer el bilingüismo.
Cabría preguntarse si ¿No habramomento en el que la
diversidad cultural comience a amenazar la
cohesión social?
Dificultades detectadas en individuos bilingües
Entre algunas de las situaciones que suelen presentarse se mencionan las siguientes
La substitución: abandono de la L1 en beneficio de la L2.
La conmutación: utilización alternativa de L1 o L2 según
las necesidades del
aprendiente (bilingüismo coordinado positivo).
La amalgama de L1 yL2 en un solo sistema: se
distinguen problemas de interferencia (bilingüismo diferido y compuesto).
Este fenómeno se da sobre todo entre niños de 4 a 6 años y
se utiliza la Evaluación Lingüística del
Niño Preescolar en L1 y L2 que analiza aspectos del
desarrollo del
lenguaje.
La comprensión lingüística se obstaculiza por la
discriminación fonológica, la memoria auditiva y la
comprensión de consignas.
La expresión lingüística se dificulta por interferencias
fonéticas, semantico-lexicales y morfosintacticas de L1 y L2.
Frecuentemente cuando no hay seguridad ni dominio del idioma, se utiliza
L1 cuando se hacen preguntas en L2 ya que es difícil expresar
pensamientos y sentimientos, descripciones o comparaciones (en los niños
preescolares se da frecuentemente).
La expresión escrita se ve influenciada por la interferencia de la L1 o
por falta de competencia lingüística en L2.
Miedo y temor a comunicar oralmente en L2 (inseguridad,
ansiedad, devaluación frustración) lo que bloquea en muchos de
los casos la adquisición de la lecto-escritura o el proceso es muy
lento.
Conclusiones
Imaginarse el mosaico mundial y lasfamilias de lenguas que existen conlleva a
reflexionar sobre la importancia del bilingüismo y el
multilingüismo. Cabe señalar que el
“Conseil de l'Europe” ha creado instrumentos internacionales importantes
que entraron en vigor desde 1998, donde se tomaron disposiciones para proteger
las lenguas minoritarias o regionales de mas de 30 países.
De los 47 Estados partes de la “Convention culturelle
européenne” poseen una cuarentena de lenguas de
“état” y se acordó un estatus especial para otras
mas.
Cerca de 300 lenguas son practicadas por las familias contando los inmigrantes
en Europa, lo que permite pensar en una influencia multicultural y
multilingüística donde es preciso crear un
clima de tolerancia lingüística en el seno de cada una de las
naciones.
Bibliografía
Deprez, C. (1994), Les enfants bilingües: langues et familles, Didier, Paris.
Ferreiro. E. (1997), “ El
bilingüismo : una visión positiva” en Políticas
lingüísticas en México, La Jornada, Ediciones,
México..
Flavell, J. (1977), Cognitive Development, Prentise Hall,
Englewood Cliffs, N.J.
Hagège, C. (1996), L'enfant aux deux langues, Editions
Jacob, Paris.
Lambert, E.E., (1974) Culture and language as feactors in learning and
education, Aboud, R.D.
Liberman, I.Y. al (1974) Explicit syllabe and phoneme segmentation in
the young child,Journal of experimental Child Psychology.
Pratt, C. et Grieve, R., The development of metalinguistic
awareness, Spinger-Verlag Berlin.
Vygostky, L.SA., (2000), Sobre el
plurilingüismo en la edad infantil, Obras escogidas, Visor, Madrid.