PROBLEMAS DE LINGÜISTICA CONTRASTIVA EN LA ENSEÑANZA
DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS
La comunicación trata de dar un enfoque
mas efectivo a la enseñanza de la gramatica del español para
alumnos extranjeros de un nivel superior.
Es muy frecuente encontrarnos con alumnos que nos preguntan por una
gramatica que, a ser posible, abarque todos los temas que ellos desean
saber y que, al mismo tiempo, no sólo sea teórica, sino
también practica. Generalmente nos remitimos a
manuales que son de gran utilidad para alumnos españoles, pero no para
extranjeros. Son textos de gramatica pensados
para estudiantes españoles.
¿Qué es lo que busca el alumno extranjero?
Quizas un manual de gramatica en el que
encuentre la solución a todas esas dudas que continuamente se
esta planteando. Pero, ¡no lo olvidemos
es difícil darles una respuesta exacta que responda a sus necesidades,
porque son alumnos de muy distintas culturas y también con una
formación lingüística muy distinta. Todo ello hace que sea
complicado encontrar unos criterios unificados en el planteamiento de esta
gramatica
ya que ésta tendría que responder tanto a las dificultades que
plantea un alumno inglés, como
un aleman, un francés o de cualquier otra nacionalidad.
Lo ideal sería tener un método distinto
para cada uno de ellos.
Responderíamos así a esa necesidad que
continuamente nos plantean.
Nosotros los profesores, desde el aula, tenemos que ir
paulatinamente dando los primeros pasos para conseguir eseobjetivo.
Objetivo nada facil porque nos encontramos con grupos
heterogéneos y a veces muy heterogéneos.
¿Cómo enfocar en casos como éste la
enseñanza de la gramatica?
Evidentemente necesitamos un profesorado con una
formación específica en las lenguas mas importantes
(inglés, aleman, francés, italiano) de los alumnos que
forman nuestra clase. Dicha formación nos permitiría ahondar en
esas cuestiones que son relevantes en la enseñanza del español,
dejando a un lado aquellas otras que no presentan ninguna dificultad para el
estudiante.
Con la aplicación de la lingüística contrastiva en la
enseñanza conseguiremos que el alumno (que ya tiene un
nivel avanzado y que imaginamos que ha aprendido tanto los usos, como los abusos de la
lengua) fije su atención en esas estructuras que implican desde el punto
de vista contrastivo un mayor interés para su correcto uso.
Esta aplicación debe hacerse en estructuras que vayan mas
alla del
simple ejercicio estructural que tanto limita su comprensión contextual.
Serían ejercicios macroestructurales en los que el alumno pudiera
ejercitar el mayor número posible de situaciones contrastandolas
con su propia lengua. Así en esta macroestructura podríamos ir
analizando cada una de las unidades que presentaran contrastes con las diversas
lenguas integrantes de nuestro grupo.
Aunque el estudio de contrastes puede ser realizado en cualquier unidad de las
muchas que integran nuestro sistema gramatical, voy a centrarme en destacar,y principalmente con respecto al inglés, algunos
aspectos significativos de tres unidades basicas: preposición,
verbo y expresión idiomatica.
1. Preposiciones.
El objetivo de este estudio es que el alumno sepa
utilizar correctamente las preposiciones dentro de un contexto determinado,
pero especialmente aquellas que presentan mayor contraste.
Tendríamos aquí que olvidarnos de las listas interminables de los
usos de las distintas preposiciones, ya que estas listas sólo nos
llevarían a los consabidos errores que nuestros estudiantes cometen al
faltarles un contexto de uso adecuado para su
utilización. Ocurre aquí como en el atomo, en el que
los electrones (las preposiciones en este caso) van de una capa (el contexto) a
otra (otro contexto) con mayor o menor desprendimiento de energía (usos)
pero sin encontrar, en nuestro caso, el contexto exacto.
Veamos algunos ejemplos de preposiciones que ofrecen un mayor interés
debido a su contraste
1.1. La idea de la condicionalidad.
Generalmente cuando para va seguida de infinitivo o
sustantivo expresa estado o condición: Para (tomar) buenas paellas, las
de Valencia.
Esta estructura no puede ser traducida literalmente a ninguna de las lenguas
que tomamos como
base de nuestro estudio. Esta frase sólo podría ser entendida si
la transformamos y explicamos la oración condicional correspondiente
pero dentro de un contexto, no en una microestructura.
Así pues estamos limitando el empleo de las
preposiciones alestablecer esta regla. Sería muy facil que
un alumno extranjero nos dijera también: Para venir pronto, iremos al teatro.
Ciñéndose sólo a lo que
anteriormente le hemos explicado, esta empleando para en lugar de de con
valor condicional. Si recurriéramos a hacer lo mismo con 'de +
infinitivo', probablemente cometería el mismo error, pero a la
inversa.
No olvidemos que 'de + infinitivo' es mas condicional que
'para + infinitivo'.
Veamos algunos ejemplos
De coger el de las ocho, llegaremos a tiempo.
De haberlo sabido antes, te habría llamado.
De no ser por ti, no lo habría conseguido.
De igual modo encontraríamos la idea condicional de la
preposición a en
A ser verdad lo que dices, iré con vosotros.
O de con en: Con venir antes de las ocho, es suficiente.
O de bajo en: Saldra bajo fianza.
En todos estos casos preposicionales nuestros alumnos
pensaran en sus respectivas lenguas en oraciones condicionales.
¿Cual debe ser entonces la labor del profesor ante
esta serie de interferencias en español que contrastan con unas
estructuras muy uniformes en sus lenguas?
Tenemos que enfocar el problema en contextos de uso
específicos y hacer al mismo tiempo un contraste de usos de las
preposiciones españolas entre sí.
1.2. La finalidad y la causa.
Cuando oímos hablar de finalidad y causa enseguida nos vienen a la mente
dos preposiciones: para y por. Preposiciones que son de maximo interés
tanto para alumnos alemanes como italianos, ya que en sus
respectivas lenguasexiste una única preposición (für para
los alemanes, per para los italianos) para expresar este doble valor.
Analizando independientemente ambas preposiciones, tendríamos
1.2.1. Para
Es la preposición que expresa el fin, propósito o destino.
Valores que no deben presentar ningún tipo de dificultad una vez que los
hayamos contrastadocon los valores de por. Tendremos pues que analizar aquellas
estructuras que con para presentan contrastes significativos,
olvidandonos siempre de establecer reglas que sólo llevan a
confusión a nuestros alumnos.
Serían estructuras como
las siguientes
¡Para fiestas estoy yo! Un alumno inglés
me traducía rapidamente de la siguiente manera: / am allfor a
goodparty, algo así como
estoy completamente dispuesto para ir a la fiesta. Se producía un claro contraste de significado, que sólo se
podría evitar situandonos en un contexto concreto y
explicandole su uso en español.
Para ser extranjero, habla español muy bien.
Necesitaríamos insistir en el valor concesivo de esta estructura para
que nuestros alumnos entendieran el uso de para en
este contexto, explicandoles la desproporción que existe entre
una acción y otra si las comparamos.
La quiere para secretaria.
En español explicamos con este para la
función que queremos que el objeto de la acción verbal realice.
Contrastivamente en las otras lenguas se utiliza el equivalente a como, produciéndose un
contraste de significado si el alumno traduce literalmente de su lengua ya que
enespañol la quiere como secretaria puede
significar que sólo la quiere como
secretaria y nada mas. Ahondando mas en esta estructura y sus
contrastes podríamos comentar una frase como la siguiente: La quiere por esposa que es
expresada en las otras lenguas con como.
1.2.2. Por
En el caso de por tenemos que expresa principalmente la causa o el motivo.
Sería muy interesante comentar en clase frases de este tipo
Tiene gran cariño por ella. ¿No se trata
mas de una finalidad? Entonces, ¿por
qué no usamos paral
Estoy por ir a ver esa obra. Frase que tendríamos que entender como
'todavía no la he visto' o 'ahora estoy dispuesto a
ir'.
1.3. De una situación contextual al uso
preposicional.
En este punto intento explicar cuan difícil es
enmarcar una determinada preposición en un contexto específico.
Pensemos en situaciones
- Vestirnos
Ha salido a la calle en zapatillas.
Todos los días viene con zapatos negros.
No me gusta que vayas de. smoking.
- Expresar una hora
Vendran para las tres.
La representación es a las seis.
Todavía no ha salido el tren de las cinco.
- Preguntar un precio
¿A cómo estan las naranjas?
El kilo de uvas viene a salir por doscientas pesetas.
Ahora la gasolina esta en un buen precio.
Sólo situandonos en estos contextos y desarrollando una a una las
posibilidades que cada situación nos ofrece podremos corregir los
errores que nuestros alumnos van a cometer si encasillan a cada
preposición un determinado uso.
2. El Verbo.Debido a la cantidad de contrastes que en este campo se dan entre
el español y las otras lenguas he querido hacer hincapié como punto de partida en
los siguientes puntos
2.1. Pretérito simple/pretérito perfecto.
Quiero enfocar los usos de uno y otro tiempo a partir de frases que presentan un claro contraste con las otras lenguas, pues ya imaginamos
que nuestros alumnos conocen las diferencias fundamentales en español.
Contrastando pues con sus lenguas estableceremos las situaciones adecuadas a
cada tiempo, no olvidando que en francés el pretérito simple
(passé simple) casi ha desaparecido de la lengua hablada.
Estructuras que presentarían contrastes serían
2.1.1. Estructuras con partículas de tiempo puntuales como
Anoche hablamos con ella.
Ayer no vino nadie a la fiesta.
El interés se centra en estructuras de este
tipo porque en las otras lenguas se emplea el pretérito perfecto.
2.1.2. El empleo del
pretérito perfecto con valor de futuro anticipado
¡Espera un momento! En cinco minutos he terminado.
Que en inglés diríamos
Wait a moment! I wül havefinished infive minutes.
Utilizando el futuro compuesto como
probabilidad dentro del
futuro. Valor que contrasta en el mismo español con el futuro perfecto
de indicativo en frases como: Ella pronto habra
llegado a casa. Frase de interés para los alemanes que en este caso utilizaran el pretérito perfecto.
(Perfekt
2.1.3. En estructuras reiterativas con adverbios de frecuencia
¡Te lo he repetido variasveces y todavía no te has enterado! Para un alumno aleman es
facil utilizar en situaciones de este tipo el pretérito simple
(Prateritum).
2.1.4. En acciones en el presente pero ya acabadas
Ellos han vivido aquí durante dos meses. Para un alumno inglés
todavía seguirían viviendo.
2.2. Condicional.
Nuestra explicación de esta estructura se centrara en aquellos
casos en los que haya contraste de uso.
Analizaríamos estructuras como
las siguientes
2.2.1. La expresión de la probabilidad en el pasado
Serían las ocho cuando llegaron. Esta frase sería formulada por un alumno italiano utilizando el futuro compuesto.
2.2.2. La idea de futuro en el pasado
Me dijo que no vendría. Que en italiano se
expresaría de nuevo en el futuro compuesto.
2.2.3. La alternancia condicional simple/imperfecto de indicativo.
Estructura que en las otras lenguas correspondería
sólo al condicional. Esta alternancia aparece
en las oraciones interrogativas indirectas. En las
otras lenguas utilizaríamos el condicional simple únicamente.
Dijo que lo haría/hacía mas tarde.
Aprovechando estos contrastes haríamos referencia a los continuos abusos
que italianos y franceses, pero éstos en menor medida, hacen del
condicional en español al aparecer éste con mas frecuencia
en sus lenguas, ya en oraciones condicionales, ya en constataciones.
2.3. Gerundio
2.3.1. En la explicación de esta forma nominal insistiremos tanto en la
función ilativa, como
en la función adverbial del
gerundio.
Dentrode esta última haremos hincapié en el valor temporal que
junto con el modal son los dos mas empleados en la lengua hablada. Para
nuestros estudiantes es importante que situemos el gerundio temporal en
distintos contextos de uso, ya que este gerundio,
aunque existe en lenguas como
el francés, inglés e italiano, en las dos últimas tiene un
uso muy limitado (se expresa con las correspondientes conjunciones
subordinadas), produciéndose de este modo contraste de uso.
Con referencia al francés estudiaremos el galicismo en+gerundio y su uso específico en español contrastando con el
uso que tan frecuentemente se da en francés a esta construcción.
Dentro de la función adverbial del gerundio analizaremos los
valores condicional y concesivo por el contraste sintactico que
presentan con las lenguas ya citadas. Comentaríamos frases como las siguientes
Saliendo de casa, me topé con tu hermano.
Hablando tú con ellos, nos quedaremos tranquilos.
Aun diciéndolo él, no lo creeré.
Con referencia a una acción pasada nos encontramos en español con
un gerundio causal que contrasta en uso con el
inglés. Nuestro gerundio es empleado en un
contexto mas reducido. Comentaríamos una frase de este tipo
Lloviendo de ese modo, no pudimos salir.
2.3.2. En español el gerundio referido al Sujeto ha de ser explicativo.
Contrasta este gerundio con su uso en inglés en
frases como la
siguiente:
'El hombre vendiendo helados, no ha venido hoy'. Frase
que en español sería incorrecta.2.3.3. La
colocación del
gerundio.
Es muy importante reiterar a los alumnos la importancia que
tiene el orden de las unidades en una oración en español.
En el analisis del
gerundio nos encontramos en dos situaciones
1. Ambigüedad de la frase:
V? a Juan llegando a casa. En inglés este gerundio se refiere al pronombre objeto.
2. Cambio de sentido de la estructura
Dando gritos dio un portazo. (V. temporal
Dio un portazo dando gritos. (V. modal) Sólo la
segunda estructura sería posible en inglés.
3. La expresión idiomatica.
Este es uno de los campos mas apasionantes y que mas
posibilidades de estudio ofrece en la enseñanza del español
a alumnos extranjeros.
Quizas lo mas difícil sea hacer un
enfoque correcto de cualquier manual que trate este tema.
El primer paso que tenemos que dar al hacer este
estudio es el de saber cuales son las expresiones idiomaticas
equivalentes a las nuestras en las distintas lenguas. Partiendo de este punto iremos analizando y contrastando cada una de las
unidades léxicas que en una y otra lengua aparecen para ir
agrupandolas posteriormente por campos y ordenandolas
según su importancia y uso.
Nos interesaría estudiar aquellas expresiones que presenten un mayor contraste con las otras lenguas, ya que la
explicación de expresiones que apenas presenten contrastes o que no los
presenten carece de todo tipo de motivación por parte del alumno. Para
que nuestros estudiantes puedan conocer y asimilar el uso
de una expresión esnecesario situar ésta en un contexto
previamente elaborado.
Caeríamos en un error si pretendiéramos
explicar sólo el significado de la expresión olvidandonos del uso.
La lingüística contrastiva nos va a
permitir trabajar en aquellos aspectos de la expresión idiomatica
que presentan un mayor interés.
3.1. Las unidades léxicas que componen la expresión
idiomatica.
Es muy interesante observar el contraste de léxico que se produce entre
el español y las otras lenguas en muchísimas expresiones
idiomaticas.
La expresión española Matar dos pajaros de un tiro se
expresaría en las otras lenguas del
modo siguiente
- en inglés: To kill two birds with a stone.
- en aleman: Zwei Fliegen mit einer Klappe
schlagen.
- en francés: Faire d'une pierre deux coups.
- en italiano: Prendere due piccioni al voló.
El contraste con el inglés se da sólo en la forma (con una
piedra); en el aleman, en el verbo (golpear), en el objeto (dos
mosquitos) y en la forma (con un matamoscas); con el francés en el verbo
(hacer), en el objeto (una piedra) y en la forma (dos golpes); y con el
italiano en el verbo (coger), en el objeto (dos palomas) y en la forma (al
vuelo).
Todo este complejo campo de contrastes hace que el
alumno se sienta especialmente motivado en este tema y quiera conocer todas las
expresiones posibles en español. Habiendo hecho un
comentario psicolinguístico de la expresión, pasaríamos a
estudiar el objeto (pajaro) en otras expresiones. Esta
traslación haría que elalumno contrastara mentalmente los objetos
en sus expresiones equivalentes.
3.2. El contraste semantico y el contraste de uso.
Si explicamos una expresión como esta para el arrastre
hemos de hacer referencia a la ambivalencia que esta expresión tiene en
español ya que podemos entenderla en las acepciones de 'estar
incapacitado para' y en la de 'cesación de fuerzas'. Este
caracter ambivalente o polivalente de nuestra lengua nos exige que
expliquemos todas las acepciones posibles que se nos
puedan presentar.
Esta expresión para un inglés
sería entendida facilmente en la segunda acepción, pero no
en la primera; un italiano también recurriría a buscar dos
expresiones distintas para expresar las dos acepciones y el mismo problema lo
encontraríamos en las otras lenguas. Con todo ello quiero decir que en este aspecto no podemos limitar el campo de acepciones que
cualquier expresión presente, teniendo que explicar al mismo tiempo sus
usos en distintos contextos, ya que en muchos casos son expresiones que en las
lenguas contrastadas tienen un uso muy limitado.
Con esta comunicación sólo he pretendido llevar a cabo un proyecto mas sobre como hacer mas amena y motivadora la
enseñanza en la clase, partiendo de las ventajas e inconvenientes que
nos puede presentar la lingüística contrastiva.
Quedan muchos aspectos por analizar dentro de este
campo y esto sólo se podra conseguir adquiriendo una formación
específica no sólo en estas lenguas, sino también en otras
muchas.