1. Contexto Histórico y social: en medio
de la burguesía en París, Francia, entre el siglo XVIII y XIX.
2. Tema: Deseos de superar su propio estatus social a toda costa.
3. Argumento:
4. Clasificación de los personajes:
a) Sr. Jourdain: Fisiológicamente: Es de mediana estatura, de piel medio
clara, cabello ondulado, ojos cafés, de confección gruesa.
Sociológicamente: de posición acomodada, deseoso de una ascenso
en la escala social, con aires de grandeza.
Psicológicamente: soberbio, colérico.
Jourdain: si vuelves a reír ni por asomos, te
aplicaré la mayor bofetada que se haya asestado jamas.
Nicolasa: bueno, señor; ya me callo.
Sr. Jourdain: atiende- has de limpiar…
Nicolasa: jiji
Sr. Jourdain: de limpiar bien…
Nicolasa: jiji
Sr. Jourdain: ¡y dale!
Nicolasa: señor, pegadme si queréis pero dejadme que me huelgue
riendo, jiji
Sr. Jourdain: ¿Has visto nunca truhana como ésta?
¡Venir a reírse insolentemente en mis barbas en vez de recibir mis
órdenes!
b) Sra. Jourdain: Fisiológicamente: bonita para
su edad, alta y flaca.
Sociológicamente: clase media-alta, acomodada.
Psicológicamente: muy inteligente, analítica, sensata, de
pensamiento veloz, muy perspicaz. Demasiada mujer para
Jourdain, no es soberbia.
Sra. Jourdain: en un verdadero embaucador.
Jourdain: callaos.
Sra. Jourdain: os sacara hasta el último sueldo.
Jourdain: ¿Callaréis?
c) Dorante: Fisiológicamente: Alto, regordeteSociológicamente:
clase alta.
Psicológicamente: manipulador, abusador, estafador.
Dorante: todo esto es cierto. ¿Cuanto suma?
Jourdain: en total quince mil ochocientas libras.
Dorante: esta bien. Añadid doscientas pistolas
que vais a darme y así la deuda hara dieciocho mil libras justas,
que os pagaré a la primera oportunidad.
d) Covielle: Fisiológicamente: viejo, cabello negro
con algunas canas, de confección delgada.
Sociológicamente: de estatus pobre, es un
sirviente.
Psicológicamente: fiel, indiferente, sin educación.
Cleonte: pues que lo decís pérfida, sí lo es; y he de
advertidos que no triunfaréis en vuestra infidelidad, porque quiero ser
el primero en romper con vos y no tendréis la ventaja de despedirme.
Trabajo me costara, sin duda, vencer el amor que por vos ciento; ello me
exigira sinsabores; sufriré algún tiempo; pero me
sobrepondré y antes me atravesaré el corazón que tener la
debilidad de volver a vos.
Covielle: ansí mesmo digo.
5. Nudo:
El suceso que cambio el rumbo de la obra fue cuando la Sra. Jourdain llega a la
casa y crea un alboroto a causa de la cena a escondidas, luego llega Covielle
de disfrazado de noble y llega a la casa del Sr. Jourdain para decirle que su
padre fue un hombre importante y que perteneció a la nobleza;
también para decirle que el hijo del gran turco estaba enamorado de su
hija y quería el matrimonio. El Sr Jourdain se queda
encantado ya que por fin pertenecera a la nobleza.
6.Clímax:
Es cuando el Sr. Jourdain esta en la ceremonia que le prepara el hijo del Gran
Turco para convertirse en paladín, “mamamuchi”.
7. Desenlace:
Es cuando el Sr. Jourdain le da la mano de su hija al hijo del Gran Turco
(Cleonte) después de varias discusiones de la Sra. Jourdain y Lucila
ellas aceptan al saber que era Cleonte. Cleonte se casa con Lucila, Nicolasa
con el permiso de su amo se casa con Covielle, y Dorante se casa con Dorimea.
8. Glosario:
* Quimera: Aquello que se propone a la imaginación como posible o
verdadero, no siéndolo.
* Loor: elogio.
* Libreas: Vestido uniforme que usaban las cuadrillas de caballeros en
los festejos públicos
* Peto: Armadura del pecho. Prenda suelta o parte de una
prenda de vestir que cubre el pecho. Prenda de vestir
con peto, especialmente el pantalón.
* Camorra: riña en que se acometen varias personas confusa y
mutuamente de modo que no cabe distinguir los actos de cada una.
* Menester: Falta o necesidad de algo
* Mancebo: Empleado de un establecimiento mercantil,
que no tenía categoría de factor.
* Mofa: Burla y escarnio que se hace de alguien o de algo con palabras,
acciones o señales exteriores.
* Monsergas: Lenguaje confuso y embrollado
* Sandio: Necio o simple
* Pérfida: Desleal, infiel, traidor, que falta a la fe que debe
* Ofuscar: Deslumbrar, turbar la vista
* Donosa: Que tiene donaire y gracia
* Menudencia: Exactitud,esmero y escrupulosidad con
que se considera y reconoce algo, sin omitir lo mas menudo y leve.
* Erudición: Amplio conocimiento de los documentos relativos a una
ciencia o arte
* Escarola: Planta de la familia de las Compuestas, de hojas rizadas y amargas
al gusto, que se dulcifican privandolas de la luz
hasta que adquieren un color amarillo
palido
* Disensión: Oposición o contrariedad de varias personas en
los pareceres o en los propósitos.
* Muftí: Jurisconsulto musulman con autoridad pública,
cuyas decisiones son consideradas como leyes.
* Prodigalidad: Profusión, desperdicio, consumo de la propia hacienda,
gastando excesivamente
* Ahínco: Eficacia, empeño o diligencia grande con que se hace o
solicita algo.
9. Conclusión:
Al realizar este analisis pudimos notar que tan ciega puede ser una persona
cuando se enfoca en una sola meta cuando ni siquiera esta es realista, y
también nos dimos cuenta que el señor Jourdain no valoraba lo que
tenia como familia y económicamente y por eso termina en el mayor de los
ridículos; también pensamos que no fue un final justo para la
Sra. Jourdain ya que ella se merecía mas que con lo que se queda al
final de la obra. Nos gusto mucho que Moliere haya plasmado en todo su
esplendor las ridiculeces de la clase noble.
10. Bibliografía:
Libro: Analisis Literario 3, Jorge H. Alvarez Rendón., Mc
Graw Hill.
Libro: Comedias: Burgués Gentilhombre, Moliere, Editorial
Porrúa.