DISCURSO
INTRODUCCIÓN
Hola mi nombre es Edgar Omar Ojeda De Santiago estoy en a carrera de
mecatronica en el grupo de 1”C”
¿alguna ves han oído sobre le popol vhu?
¿Saben que es o quienes lo crearon?
Yo vengo a tratar de responder esas preguntas, les voy hablar del contenido de
este libro y sobre lo importante que era para los mayas.
DESARROLLO
El Popol Vuh es sin lugar a dudas el mas importante de los textos mayas
que se conservan. Se distingue no sólo por su extraordinario contenido
histórico y mitológico, sino por sus cualidades literarias, las
que permiten que se le pueda colocar a la altura de grandes obras épicas
como el Ramayana hindú o la Ilíada y la Odisea griegas. Como éstas, el Popol Vuh no es un
simple registro histó-rico, es a final de cuentas –como bien ha dicho Alan J. Christenson, autor de un
reciente estudio y una traducción del
texto quiché– una declaración universal sobre la naturaleza
del mundo y el papel del hombre en él.
Las distintas maneras en que los mayas quiché se
referían al Popol Vuh dan una buena idea de la importancia y el papel
que tenía para ellos. El nombre mismo de Popol Vuh (Libro del Consejo) hace referencia a su uso; los antiguos
señores mayas consultaban manuscritos pictóricos durante las
reuniones en que discutíanasuntos de gobierno. Los quiché
habrían obtenido el manuscrito pictórico –del que derivó la versión en el
alfabeto latino del Popol Vuh que conocemos ahora– durante una
peregrinación a la costa oriental de la península de
Yucatan, por lo que también conocían al documento como Saq Petenaq
ch’aqa Palo, “La luz que vino de junto al mar”.
Ademas, lo llamaban Qa Mujib’al Nuestro
lugar en las sombras”, ya que hablaba sobre una época en que el
mundo se encontraba en la oscuridad, o Saq K’aslem,“El amanecer de
la vida”, porque cuenta cómo la estrella de la mañana y el
Sol y la Luna trajeron la luz al mundo, y cómo sus propios ancestros
habrían surgido de un gran bosque para fundar el reino quiché.
Es muy posible que aquel manuscrito fuera similar a los códices mayas
que se han conservado. Los códices, como
el que inspiró el Popol Vuh, fueron considerados peligrosos por los
evangelizadores, quienes buscaron con afan destruirlos y aun así
algunos fueron conservados en secreto durante cientos de años.
Posiblemente esto fue lo que llevó a los autores del Popol Vuh a
tratar de conservarlo trasladandolo al alfabeto latino. Esos autores
prefirieron permanecer en el anonimato –tal vez
porque esos libros habían sido expresamente prohibidos– pero
fueron enfaticos al señalar que lahistoria que presentan
esta basada en un antiguo manuscrito. En la introducción al Popol
Vuh indican que transcribieron la ojer tzij antigua
palabra”, mientras se encontraban en la uch’ab’al Dios,
“platica sobre Dios”. Quienes compilaron el Popol Vuh
lograron transmitir la historia y las creencias religiosas de los antiguos
mayas de las Tierras Altas sin incluir elementos de los colonizadores europeos;
el libro contiene muy poca influencia directa de la visión cristiana del
mundo.
El lugar en que probablemente se elaboró el Popol Vuh fue Santa Cruz del
Quiché, Guatemala,
una ciudad fundada por los españoles en las cercanías de la antigua capital quiché: Cumarchac, también
conocida como
Utatlan. Al igual que los autores de las inscripciones en los monumentos de las
antiguas ciudades en las Tierras Bajas mayas, los del Popol Vuh eran
miembros de los linajes nobles. Escribieron las secciones históricas de
ese libro desde la perspectiva de los linajes Kaweq, Nijayib’ y Ajaw
K’iche, los que ostentaban los títulos de mas alto rango
entre los señores del reino quiché. Se trata de tres señores (uno por cada linaje gobernante)
que llevan el título de nim chokoj, “maestro de ceremonias”.
A estos tres personajes en conjunto se le conocía también como u
chuch tzij u qajaw tzij,“madres de la palabra, padres de la
palabra”, lo que arroja luz sobre las razones que hicieron de ellos los
encargados de conservar la “antigua palabra”, por medio de la
escritura alfabética. El nombre de uno de ellos, Cristóbal
Velasco, se conoce por otras fuentes quiché.
Era el maestro de ceremonias del linaje Kaweq, aunque poco
mas se sabe sobre él.
Los códices se utilizaban como guías para relatos
míticos e históricos largos y complejos, cuya forma final se
basaba en gran medida en una rica y antigua tradición oral. Los propios
autores de la transcripción al alfabeto latino
del Popol Vuh se referían al manuscrito pictórico en que se
basaron como un ilb’al, “instrumento
para ver”, término que aún se usa para referirse al cuarzo
utilizado por los sacerdotes quichés en sus ritos de adivinación.
Los gobernantes quichés consultaban el Popol Vuh en
tiempos díficiles, para vislumbrar el futuro. Así, no es
de extrañar que la posesión de esos libros fuera tan importante
para los mayas de la época prehispanica y que para las
comunidades de las Tierras Altas sea una
cuestión de prestigio el preservar antiguos libros y manuscritos.
Los códices mayas conocidos, así como las inscripciones en estelas y otros monumentos,
contienen textos breves y concisos, con referencias a fechas,personajes
y eventos. Por lo general, estos textos estaban
acompañados por imagenes que ayudaban a comprenderlos mejor.
Ninguno de los textos que se conocen contiene los recursos
retóricos, las detalladas descripciones, los comentarios y los
dialogos que se encuentran en el Popol Vuh. Por
ello, es probable que éste sea producto de tradiciones orales basadas en
alguna medida en los detalles míticos e históricos esbozados en
los textos glíficos y las ilustraciones asociadas que se encontraban en
los códices.
Los autores del Popol Vuh en el alfabeto latino
señalan que había dos maneras de leer esos libros: la
adivinatoria y la narrativa. La lectura adivinatoria implicaba deliberaciones
cuyo propósito era elaborar una declaración poética que
arrojara luz sobre eventos futuros o zonas oscuras del pasado. Una lectura narrativa significaba contar las historias que
subyacían tras las tablas astronómicas, las imagenes y los
poemas, y que en parte se basaban en la tradición oral. La
versión del Popol Vuh es producto de una
lectura narrativa. Sus autores incluyeron referencias
astronómicas, descripciones de imagenes y narraciones, pero las
integraron en una historia mas amplia.
CONCLUSIONES
En pocas palabras el Popol Vuh n
os habla de las costumbres y tradiciones de
este pueblo.