“Not long after the American Declaration of Independence, Noah Webster
had reasons to believe that British and American English would in the long run
drift apart: ‘several circumstances render a future separation of the
American tongue from the English, necessary and unavoidable’ (Webster
1789: 22). These expectations have not been confirmed, and there are at present
no signs that this will happen even in the distant future. ”(G.
Rohdenburg, J Schluter, One Language, Two Grammars?:01)
Although we talk about the same language, English, we notice that it is slowly
evolving into two different languages, with two different grammars. On one hand
the grammar of British English, which tends to be more conservative and less
open to accepting new rules or to changing the old ones, and on the other hand
the grammar of American English, which, on the contrary, is tolerable
concerning changes, yet exceptions may always occur. In order to underline the
differences between British and American English grammar, we will talk mainly
about the verb, especially the irregular verbs and the way in which the verbal
tenses and the moods are used in both languages.
Regarding irregular verbs, unlike British English, American English is an
amazing mixture of innovative and conservative tendencies. We noticedthat in
the cases in which the past tense, as well as the past participle, ends with a
-t, the final -t disappears and an –ed form is added, yet this occurs
only in American English, in British English verbs keep their irregular form.
For instance, if in British English we have the forms bust-bust-bust,
kneel-knelt-knelt, leap-leapt-leapt, in American English we have
bust-busted-busted, kneel-kneeled-kneeled, leap-leaped-leaped.
This tendency of regularization of irregular past tense and past participle can
also be noticed in verbs like: burn-burned, lean-leaned, or spell-spelled.
Rohdenburg and Schluter stated in their book “One Language, Two
Grammars?” that regular verb forms were frequently used in British
English before they started spreading in American English; obviously the number
of irregular forms in the second half of the nineteenth century and the first
half of the twentieth century, was considerably smaller than the number of
regular forms. “In the second half of the twentieth century, irregular
verb forms gain ground again in British English. It may well be the case that
the currently more conservative nature of British English with respect to this
variable has to be attributed to an avoidance strategy treating the regular forms
as a morphological Americanism. American English initially lagged behind
British English in this ongoing trend towardsregularization of irregular verb
forms; from the second half of the nineteenth century,
however, it has been clearly in the vanguard of change.” (G. Rohdenburg,
J Schluter, One Language, Two Grammars?:25)
As we can see from the table below, in the eighteenth century American authors
had a tendency to use the irregular form more often that the regular form,
while, on the other hand, British authors used less irregular forms, displaying
a visible preference for the regular ones. However, in the nineteenth century,
preferences change, as we now notice a decrease in the usage of irregular forms
regarding American writers, while British writers become more interested in
irregular forms.
[pic]
It is also worth talking about the past participle of the verbs
“get”, which is “got” in British English and also
“gotten” in American English; and “prove” which is
regular in British English while the American English uses the form
“proven”. Firstly we will discuss about the form
“got/gotten”. While some people claim that the form
“gotten” is somehow an inheritance from the old British language,
in other words a colonial lag, as in the spontaneous spoken conversations some
instances of “gotten “ are still used in the North of England; from
text books we find out that there is a slight difference in meaning between the
two terms. In American English the form “gotten” has themeaning, to
obtain/acquire, while the form “got” means to have/posses. We
should also note that while in British English the form “had got
to” is used to express obligation, American English prefers the form
“had to”, rather than “had got to”. Therefore, we may
perceive the morphological Americanism “gotten” as a less used,
colloquial variant of got, which is gaining more and more ground in present day
American English, written and spoken.
Furthermore, the next form that we will discuss is “proved/proven”.
The case of the term “proven” is different of that of the form
discussed above, as the en-participle is considered to be an innovation brought
by the Scots in the sixteenth century. As we notice in the case of
“gotten”, the use of the suffixed past participle has been gaining
ground in American English; but, unlike “gotten”,
“proven” is not a low frequency and stylistically marked option.
Another possible difference between the two forms is that “proven”
is not a morphological Americanism, as it has been slowly gaining ground in
British English. At this point we can state that “the use of
“proven” in American English is not a genuine case of colonial lag
but an instance of postcolonial revival”(G. Rohdenburg, J Schluter, One
Language, Two Grammars?:24).
Regarding weak past participles, we might say that there is a considerable
variation, whereas afamiliar instance of the American-British contrast is
represented by the group: burn, dream, dwell, kneel, lean, leap, learn, smell,
spell, spill and spoil. Yet, there is a difference, which is frequently less
taken into account, meaning the participial forms of the verbs
“light” and “knit”. Originally formed with the regular
-ed(e) suffix, their participial form evolved through
time, thus becoming irregular and giving rise to a monosyllabic form. Therefore,
both the regularly formed participial forms (lighted, knitted) and the
irregular forms (lit, knit) were allowed and although, since the beginning of
the eighteenth century there was a tendency towards replacing lighted with lit
and knitted with knit, the two forms remain in conflict to the present day.
Moreover, we will now have in sight the verbal tenses and moods, especially the
differences that appear between British and American English. We notice that
“Very often a British form, which fell into disuse long ago or may still
be heard in a dialect or in substandard speech, is fully accepted as best
American usage.”(Iarovici Edith, A History of the English Language; 57 ),
for instance, only informal British as well as a small amount of dialects use
verbs such as “help” without the particle “to”, while
this use of short infinitive is perfect literary standard in American English.
Therefore we say
Thismedicine will help cure your illness. (In American English)
This medicine will help to cure your illness. (In British English)
Another difference that we must mention, if we talk about the Short Infinitive,
represents its usage in American English in structures like
“Look at him draw.; Listen to him sing.”,
while British English does not allow such constructions, preferring the
–ing form or other constructions instead:
Look at him drawing; Look how he runs.
We may add that, regarding the Past Simple, it is used in order to give news in
American English and, in addition, it is also allowed to use indefinite past
time adverbs such as already, yet, ever, just and before with the Simple Past.
On the other hand, in British English we use the Present Perfect Tense with
indefinite time adverbs. For instance, in American English we will say
He just went home; or He has just gone home.
While British English considers only the second sentence as being correct.
Furthermore, speakers of American English generally tend to use the Present
Perfect Tense, meaning the form have/has + past
participle, far less than speakers of British English. In spoken American
English it is very common to use the simple past tense as an alternative in
situations where the present perfect would usually be preferred in British
English.In order to strengthen the statement from above we will have in sight
the following situation: when talking about an action from the past that has
consequences in the present, American speakers would say
Jenny feels ill. She ate too much
I can't find my keys. Did you see them anywhere?
Instead, British language users would say
Jenny feels ill. She's eaten too much
I can't find my keys. Have you seen them anywhere?
Traditionally, British English uses the Present Perfect when talking
about a recently completed action along with the
adverbs already, just and yet, while regarding American
English, these meanings can be expressed with the Present Perfect, when we want
to express a fact, or Past Simple in order to
imply an expectation. This rule was adopted quite recently, about 20 or 30
years ago, and it is continuously spreading, yet the British style is still
commonly used as well.
'I've just arrived home.' / 'I just arrived home.'
'I've already eaten.' / 'I already ate.'
In British English, the forms “have got/have” can be used
in order to express possession and the forms “have got to/have
to” can be used for the modal of necessity. We note that the
forms that include the verb “got” are more informal, while the ones
that are used without the verb “got” are used in formal contexts.
Moreover, in American speech theform without “got” is
more frequently used than in the UK language, although the form
with “got” is often used for emphasis. Colloquial
American English informally uses “got” as a verb meaning
necessity and also possession, for example:
I got two cars; I got to go.
The subjunctive mood, which is morphologically identical with the bare
infinitive, is regularly used in American English in mandative clauses,
for instance
They suggested that he apply for the job.
In British English, this construction is no longer used since the 20th century,
being replaced by constructions such as
They suggested that he should apply for the job.
Another possible similar construction, yet much more ambiguous than the
previous one, is represented by
They suggested that he applied for the job.
Therefore, we can state that “In American English the Subjunctive has
been preserved to a greater extent than in British English.” (Iarovici
Edith, A History of the English Language; . So, we
may consider this situation as an exception from the statement presented in the
introduction, in which it was said that the British language is more rigid
regarding its grammatical rules and that the American English was more
receptive to grammatical changes.
Another phenomena worth mentioning in colloquial
American English is representedby the speaker’s tendency to simplify the
language, while even informal British English does not accept the idea of
changing for the sake of simplicity. Spoken American English is much more
oriented towards contractions, as the forms “wanna”,
“gonna”, “ain’t” are frequently used instead of
the forms “want to” , “going to”, or “am/are
not” yet these forms are only used in informal American English.
Likewise, the use of abbreviations in everyday American language is also very
common. For instance, Americans have a tendency of replacing structures such as
“Do not disturb”, “Be right back”, “Not
Available” with their initials, and so we can just say DND, BRB, N/A and
be understood without difficulty. While in British English this
phenomena occurs rarely or it is inexistent.
In conclusion, there are many differences in detailed aspects in the use of
daily British and American English, they are similar
to each other in most of aspects. Therefore, they shall only be considered as
different forms of the same language rather than two different languages. In
addition, we cannot say which one is better or advanced. On the other hand we
can say that the American Language, unlike the British one which is more
sensitive concerning grammatical errors, is less rigid and strict, allowing the
appearance and usage of new words and adopting new rules just for the sake of
simplicity.