-------------------------------------------------
Español mexicano
Variaciones
Véanse también: Español
yucateco y Español neomexicano.
Regiones dialectales de México, de acuerdo con Juan Miguel Lope
Blanch.
En el territorio del México contemporaneo,
no es coextensivo con lo que podría ser llamado Español Mexicano.
Debido a diversas variaciones como
en el caso de Yucatan con peculiaridades únicas tanto
en su léxico como
en su pronunciación y entonación que lo distinguen de cualquier
otro español hablado en México y país
hispanohablante. Se han señalado algunas
características muy particulares y generales a casi todas las versiones del español
de México, también se ha referido (aunque no insistido en)
que existen algunas peculiaridades regionales y sociales, que fragmentan el
español mexicano en múltiples dialectos. Las variedades
regionales poseen algunos rasgos que son muy específicos, y en algunos
casos mas que ser regionales son comunitarias por ejemplo pueblos
alejados o pequeñas rancherías con considerado aislamiento donde
se preservan variedades extremadamente peculiares, en comparación con
las mayoritarias; poblaciones de origen mestizo, pero de gran antigüedad,
que fueron castellanizandose desde hace mucho tiempo y gradualmente; y
lo que tenemos son islas lingüísticas donde se habla, variedades de
castellano bastante antiguo y regionalizado, que pueden ser como por ejemplo
dialectos o hablas con influencias muy fuertes de voces asturianas o
extremeñas, como terminaciones en u, en vez de en o; por ejemplo
perru,en vez de perro; o pronunciar la h muda con sonido de j o h aspirada;
también decir puyí, en vez de por ahí, prober por pobre
etc. Formas de hablar el español que se aprendieron hace mucho tiempo y
a lo largo de los siglos adquirieron características fonológicas
y léxicas muy particulares y muy fuertes,
principalmente por influencia de las lenguas indígenas. Principalmente,
esto sucedió, y subsiste hoy día, en los estados del centro del
país, como el Estado de México donde la influencia
fonológica y léxica en estas variedades que sobreviven en islas
se debe en gran parte a lenguas originarias, en especial al nahuatl y al
otomí-mazahua y el Purépecha enMichoacan.
Es común el uso de gran cantidad de léxico indígena para
designar varios elementos y así como léxico español
antiguo con formas verbales y de conjugación también antiguas,
así como anteponer o posponer prefijos o sufijos en lengua indígena
a las palabras castellanas como en el Estado de México. Para
losinmigrantes o turistas, muchas veces resulta difícil comprender
la totalidad del
discurso de los interlocutores lugareños. Algunas macrovariedades son
perfectamente distinguibles y su extensión es mas o menos amplia,
como los dialectos empleados en el norte, sur y centro de México,
en su forma general, y en su forma particular, como el caso de la
península de Yucatan y el Distrito Federal, con
variaciones graduales según sociolectos e influencias de otras regiones
por las migraciones.
[editar]Variedad hablada en el norte del país
Esta variación del español mexicano esusada en el norte de
México en los estados de Baja California, Baja California
Sur, Chihuahua, Sonora, Nuevo
León,Sinaloa, Nayarit, Coahuila, Tamaulipas y
en Durango. Se diferencia de otras regiones
de México principalmente en la entonación (acento)
y contracción de las palabras en las formas cortas como se
pronuncia y se escribe, así como el encuentro de determinadas
preposiciones con los artículos, conservando las mismas conjugaciones que
tiene el mexicano central con respecto al uso universal del pronombre personal
de ustedes y tuteo, para situaciones formales e informales
respectivamente con el seseo. Su uso coloquial es
el empleo del
lenguaje, de alguna forma en un contexto informal, familiar y distendido, con
vocablos caracterizados por su uso común, frecuente y directo que se
alejan de todo tipo de retórica.
[editar]Variedad hablada en el centro del país
Esta variación del español mexicano es la mas popular y
usada en su mayoría por todos los estados de México, en su forma
general en el Distrito Federal,Guanajuato, Zacatecas, Estado de
México, Hidalgo, Puebla, Tlaxcala, Morelos, Aguascalientes,
como también en los estados costeños
(Oaxaca, Guerrero,Sinaloa, Sonora, Baja California, Baja
California
Sur, Nayarit, Jalisco, Colima y Michoacan),
septentrionales (Chihuahua, Sonora, Nuevo
León, Durango,Sinaloa y Coahuila) y meridionales
(Chiapas, Tabasco y Campeche con Quintana Roo). Y en
casos especiales con Veracruz y Yucatan. El
español central es el mas conocido internacionalmente en el
entretenimiento de las televisorasmexicanas, en representaciones
internacionales con diversos modismos triviales, y su pronunciación es
usada en casi todos los doblajes al español en América en
conjunto con una entonación peculiar.
[editar]Variedad hablada en el sur del país
Esta variación del español mexicano es usado en el sur de
México en los estados
de Chiapas, Tabasco y Campeche existen diversas
diferencias en la entonación (acento) y gramatica
(vos/tú). En algunas regiones del
sur el voseo es producto de la influencia guatemalteca cuya
variación del
español mantiene estos aspéctos gramaticales. El
término tuteo habitualmente significa tratar
de tú o de vos, en contraposición a usted. Cuando se usa el tuteo como antónimo de
voseo suele ser necesario aclararlo. De cualquier forma, el
vos convive con el tú, debido por ser mayoritario, aunque no es
bien visto el voseo pronominal. El vos desde los tiempos
coloniales se ha considerado en muchas partes como una forma
incorrecta en los países de uso mixto o en aquellos donde su uso no es
común.
[editar]Variedad hablada en las costas del sur del
país
Esta variación del español mexicano que es usado en las
areas costeras pacíficas
de Oaxaca y Chiapas aunque principalmente areas
costeras de Veracruzes asimismo distintivo al menos a nivel del habla
local, como el que exhibe mas rasgos fonéticos de la costa que el
hablado en el resto de México. El acentocosteño exhibe en
general una idiosincrasia con rasgos bastante comunes a lo largo de todo el
litoral, aunque existen ligeras diferencias regionales y maneras de ser
muydiferentes a los de los habitantes del
interior del
país y estados. Zonas geo-sociológicas que
definen a los habitantes de las costas y otras regiones cercanas o
limítrofes a los mismos estados.
[editar]Doblaje mexicano
Para mayor información del doblaje, ver el artículo: Doblaje
En los medios de comunicación el primer doblaje mexicano fue
en 1907 por Fructuoso Gerabelt, tiempo después, las
primeras producciones hollywoodensesde 1922 dieron una
consolidación definitiva en la industria del doblaje, logrando una
creciente demanda que generaba la televisión. Inicialmente
en México se contaba con 4 horas de transmisión,
logrando que el público y los anuciantes se vieran favorecidos con la
promoción de los productos. Edmundo Santos yCarlos David
Ortigosa se asocian y comienzan a doblar para Walt
Disney en 1949 con películas como La
Cenicienta, Peter Pan, 101 dalmatas y Alicia en el
país de las Maravillas. El auge de este estilo de doblaje comenzó
con la familiaridad con que era recibido en Hispanoamérica, por la
presencia del cine mexicano a lo largo de la década
de 1940, desprovisto de un vocabulario neutral con el fin de una
comprensión general, llamese español neutral ohispanoamericano en
la región. Al transcurrir el tiempo, en el doblaje mexicano se han usado ciertas frases mexicanas.
Así mismo, por la alta producción
musical y cinematografíca, el doblaje mexicano es rapidamente
identificado en Hispanoamérica. A finales del siglo XX, ciertos países
comenzaron a doblar documentales culturales y deportivos en Estados Unidos .