Colegio San Damiani
Idioma Español
3ero.
Basico
Idioma español y castellano
El castellano medieval siglo XII al XV
El nombre de la lengua procede de la tierra de castillos
que la configuró, Castilla, y antes del siglo X no puede hablarse de ella. Por
entonces existían cuatro grandes dominios lingüísticos en la
Península que pueden fijarse por el comportamiento de la vocal breve y
tónica latina o en sílaba interior de palabra como la o de portam
que diptongó en ué en el castellano, puerta, y vaciló
entre ue, uo y ua en el leonés y aragonés (puorta) y
mozarabe (puarta). En términos generales, se mantuvo la o del
latín (porta) en la lengua del extremo occidental, el
galaico-portugués -del que surgiría el gallego y el
portugués-, y en el catalan del extremo oriental, que
ejercería su influencia posterior por las tierras mediterraneas,
fruto de la expansión política.
El castellano fue tan innovador en la evolución del latín como lo fueron los habitantes de Castilla en
lo político. A esta época pertenecen las Glosas Silenses y las
Emilianenses, del siglo X, que son anotaciones en romance a los textos en
latín: contienen palabras y construcciones que no se entendían
ya.
Las primeras seescribieron en el monasterio benedictino de Silos, donde para
aclarar el texto de un penitencial puede leerse
'quod: por ke', 'ignorante: non sapiendo'; las Glosas
Emilianenses se escriben en el monasterio de San Millan de la Cogolla o
de Suso.
En el sur, bajo dominio arabe, hablaban mozarabe las comunidades
hispanas que vivían en este territorio y
conservaron su lengua heredada de épocas anteriores. La mantuvieron sin
grandes alteraciones, bien por afirmación cultural que marcara la
diferencia con las comunidades judía y arabe, bien por falta de
contacto con las evoluciones que se estaban desarrollando en los territorios
cristianos. En esta lengua se escriben algunos de los primeros poemas
líricos romances: las jarchas, composiciones escritas en alfabeto
arabe o hebreo, pero que transcritas corresponden a una lengua
arabigo-andaluza.
De los cambios fonéticos que produjeron en esta época en el
castellano, el mas original consistió en convertir la f- inicial del
latín en una aspiración en la lengua hablada, aunque conservada
en la escritura. El primer paso para convertir el castellano en la
lengua oficial del
reino de Castilla y León lo dio en el sigloXIII AlfonsoX, que
mandó componer en romance, y no en latín, las grandes obras
históricas, astronómicas y legales.
El castellano medieval desarrolló una serie de fonemas que hoy han desaparecido. Distinguía entre una -s-sonora
intervocalica, que en la escritura se representaba por s, como en casa,
y una s sorda, que podía estar en posición inicial de palabra
como silla, o en posición interna en el grupo -ns-, como en pensar o en
posición intervocalica que se escribía -ss- como en
viniesse.
Las letras ç y z equivalían a los sonidos africados (equivalente
a ts, si era sordo, y a ds, si era sonoro), como en plaça
y facer. La letra x respondía a un sonido
palatal fricativo sordo, como la actual ch del francés o la s final del portugués y también
existía correspondiente sonoro, que se escribía mediante j o g
ante e, i: así dixo, coger, o hijo. Distinguía entre una bilabial
oclusiva sonora -b-, que procedía de la -p- intervocalica del
latín o b de la inicial sonora del latín (y que es la que hoy se
conserva), y la fricativa sonora, que procedía de la v del latín,
cuyo sonido se mantiene hoy en Levante y algunos países
americanos.
Desde el punto de vista gramatical ya habían desaparecido las
declinaciones del
latín y eran las preposiciones las que señalaban la
función de las palabras en la oración. El verbo haber
todavía tenía el significado posesivo tener, como en había
dos fijos y se empleaba para tener y para formar las perífrasis verbales
de obligación que originarían a partir del siglo XIV los tiempos
compuestos; por eso, entre la forma del verbo haber y el infinitivo siguiente
era posibleinterponer otro material léxico, hoy impensable, como en
'Enrique vuestro hermano había vos de matar por las sus
manos'.
Los adjetivos posesivos iban precedidos de artículo, como aún hoy
ocurre en portugués; así, se decía los sus ojos
alza. El español del
siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de la Biblia que
mandó traducir Alfonso X; uno de los manuscritos del
siglo XIII se conserva en la biblioteca de El Escorial.
Gracias al Camino de Santiago
entraron en la lengua los primeros galicismos, escasos en número, y que
se propagaron por la acción de los trovadores, de la poesía
cortesana y la provenzal.
Español Siglo XVI al XVII
La publicación de la primera gramatica castellana de Elio Antonio
de Nebrija en 1492, fecha del descubrimiento de América y de la toma de
Granada por los Reyes Católicos, establece la fecha inicial de la
segunda gran etapa de conformación y consolidación del idioma. A
esta época pertenecen el cambio de las consonantes que altera y
consolida definitivamente el sistema fonológico del
español.
Desaparece la aspiración de la h, cosa que testimonia
la versificación. Se funden en un
único fonema la s sonora
y sorda, prevaleciendo el valor sordo. Las consonantes ç y z pasan a ser
el fonema fricativo (con pronunciación equivalente a ts) que se
escribira ç durante el siglo XVI y pasara a tener el valor
de la z (con su pronunciación actual) en elsiglo siguiente, con lo que
de esta manera se resolvió la vacilación ortografica c,
ç, z. Las variaciones fonéticas que representaban x, g, j, se
solucionaron también en favor del sonido velar fricativo sordo que en el
XVII pasa a tener la pronunciación y grafía actuales de g y de
j.
Desapareció asimismo la distinción -b-, -v- que se neutralizó
en -b- durante el siglo XVI. En la morfología aparecieron los tiempos
compuestos de los verbos, y se convierte en auxiliar el verbo haber. En la sintaxis el orden de los elementos de la
oración se hace mas rígido, y se anteponen los pronombres
atonos a infinitivos y gerundios.
Desde el punto de vista del léxico adquirió
una gran cantidad de neologismos, pues a estos momentos correspondió la
expansión de Castilla y, por lo tanto, el contacto con otras culturas.
Consiguió consolidarse como lengua dominante frente a otros dialectos
peninsulares al llevarse a cabo la unidad política de Castilla y
Aragón y ser el castellano la lengua de los documentos legales, de la
política exterior y la que llegó a América de la mano de
la gran empresa realizada por la Corona de Castilla, ya fijada en la
gramatica normativa de Nebrija. A partir de los primeros momentos del siglo XVI se prefirió la denominación
de española para la lengua del nuevo
imperio, y la preocupación de los intelectuales del momento se refleja en la enorme tarea de
sistematizarla,analizarla y divulgarla.
Lo demuestran la publicación del gran Diccionario de Alcala, obra
de la Universidad Complutense creada por Cisneros; la aparición de la
Minerva de Francisco de las Brozas, conocido por El Brocense, que es una
gramatica normativa y descriptiva mas moderna que la realizada
por el grupo francés de Port Royal, y, a principios del siglo XVII, la
publicación del Tesoro de la lengua castellana o española (1611)
de Sebastian de Covarrubias, primer diccionario de la lengua, que
contiene cuanta información histórica y sincrónica
había disponible en el momento de su publicación.
En Francia, Italia e Inglaterra se editaban gramaticas y diccionarios
para aprender español, que fue la lengua diplomatica hasta la primera
mitad del
sigloXVIII. En esta etapa de la lengua se llegó al esplendor literario
que representan los autores del siglo de oro. El léxico
incorpora palabras originarias de tantas lenguas como contactos
políticos tenía el imperio. Del italiano entran en el
español desde el sigloXV al XVII los nombres de la métrica y
preceptiva literaria como soneto, asonante, silva y lira, palabras relacionadas
con las bellas artes como fachada, escorzo, medalla, piano.
Español Moderno XVIII al XX
El español moderno Siglos XVIII al Siglo XX
“De todos los elementos culturales que intervienen en la génesis,
desarrollo y transformación de los movimientos e
ideologíasnacionalistas, ninguno ha alcanzado la importancia de la
lengua”.
José del Valle
S XVIII La creación de la Real Academia Española
En la búsqueda de comenzar a elaborar un trabajo que evidencie y permita
plasmar el desarrollo de los acontecimientos mas relevantes del
desarrollo del español moderno, es necesario tomar como punto de partida
a la Real Academia Española (RAE), ente que valida y regula el uso del
español, desde sus inicios hasta la fecha, pero que ha debido, someterse
a los cambios propios del surgimiento de las diferentes voces cuestionadoras de
vocablos tales como “tradición”o “pureza”.
Fundación
La Real Academia Española fue fundada en 1713 por iniciativa de Juan
Manuel Fernandez Pacheco, marqués de Villena y duque de Escalona,
con el propósito de «fijar las voces y vocablos de la lengua
castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza».[4]
El objetivo era fijar el idioma en el estado de plenitud que había
alcanzado durante el siglo XVI y que se había consolidado en el XVII. Se
tomaron como
modelo para su creación la Accademia della Crusca italiana (1582) y la
Academia francesa (1635). Su creación, con 24 sillones, fue aprobada el
3 de octubre de 1714 por Real Cédula de Felipe V, quien la acogió
bajo su «amparo y Real Protección». Esto
significaba que los académicos gozaban de las preeminencias y exenciones
concedidas a la servidumbre de la Casa Real.