Las variedades de la
lengua.
René Lenarduzzi
Las distintas variantes del español que es posible
distinguir en los infinitos mensajes de esta lengua son provocadas por cuatro
factores: el tiempo, el espacio, las condiciones de tipo social y las
circunstancias concretas en las que se lleva a cabo la comunicación.
-------- ----- ------ ----- ----- ------
El factor tiempo: las variedades diacrónicas
Como se sabe,
la lengua es una realidad dinamica que esta en continua
transformación; por consiguiente los elementos que la componen pueden
cambiar de forma o caer en desuso, mientras que, al mismo tiempo, se incorporan
nuevos rasgos prosódicos, gramaticales o léxicos. Siendo una
herramienta social, el medio mas corriente de socialización entre
las personas de una comunidad, la lengua se va transformando a medida que,
inevitablemente, el grupo social que la habla cambia y evoluciona, se pone en
contacto con otros grupos, asume formas económicas, políticas,
científicas y técnicas diferentes. En el modo de hablar de las
personas ancianas se advierten diferencias con respecto al modo de hablar de
las personas mas jóvenes, lo cual revela que la lengua presenta
cambios entre una generación y otra. Los documentos escritos heredados
de los siglos pasados ponen de relieve contrastes
léxicos, sintacticos, en el uso de las formas sociales, etc. De
allí se sabe que el castellano que se hablaba en el siglo XV no es el
mismo del que se
habló en los siglos XVI y XVII, o en el XVIII, o al inicio del pasadosiglo XX. Esas
distintas variedades impuestas por el factor tiempo se llaman variedades
diacrónicas o históricas y se ocupa de estudiarlas una disciplina
de las Ciencias del lenguaje que se conoce con el nombre de Historia de la
lengua.
Por oposición a esta variedad diacrónica, tenemos las variedades
sincrónicas, es decir, las variedades de una lengua en un determinado
estadio de su evolución y, mas corrientemente, cuando se habla de
estudios sincrónicos de una lengua se hace referencia al momento actual,
al uso de la lengua tal como se manifiesta en nuestros días. Dentro de
las variedades sincrónicas estan aquellas provocadas por factores
geograficos, factores sociales y factores comunicativos
El factor espacio o geografía:
El factor espacial o geografico, como se acaba de decir, provoca
también diferentes variedades y, en el caso de la lengua española,
hablada en mas de veinte países, es lógico que presente
diversas manifestaciones regionales o variedades diatópicas o
dialectales, también llamadas geolectos, de cuyo estudio se ocupa otra
disciplina de las Ciencias del Lenguaje que se conoce con el nombre de
Dialectología.
El término ‘dialecto’ es bastante
controvertido aún en nuestros días, sobre todo porque el
significado que tiene en ambito de los estudios lingüísticos
no corresponde precisamente con el valor que en la lengua estandar se le
atribuye, muchas veces contaminado con prejuicios. Por otra parte, hay
que aclarar que el significado y uso del
término dialetto en italiano no coincidecon el del término ‘dialecto’ en
español. En efecto, la lengua castellana, o español, se
extendió rapidamente y arraigó en las diversas regiones
del estado español y pasó a ser lengua nacional ya en el siglo
XV, en el mismo siglo se extendió a los territorios de las colonias de
ultramar y en cada una de las diferentes regiones se manifiestan variedades
locales o dialectos; la historia de la lengua italiana como lengua nacional
tiene apenas un siglo y en cada región se hablaban y se siguen hablando
variedades regionales derivadas del latín. El término dialetto es
muy corriente en la lengua italiana y con él se hace referencia a una
variedad regional derivada del latín que se hablaba
originalmente en esos territorios. En español, el término
‘dialecto’ es un término específico de las Ciencias
del Lenguaje, de la Dialectología, precisamente, y con él se alude
a una variedad regional derivada del castellano, y no directamente del
latín.
En muy grandes líneas se ha hablado de dos grandes variedades del español: la llamada
variedad centro-norte, o español septentrional, y la variedad
meridional, también conocida como
español atlantico, que abarca el territorio del sur de España, las Islas Canarias
y todos los territorios americanos donde se habla esta lengua.
La realidad lingüística del
territorio del
estado español es, sin embargo, muy compleja. En primer lugar, son
cuatro las lenguas oficiales reconocidas; ademas del español
o castellano, el catalan, el gallego y el euskera o vasco. Mientras que
las tres primeras son lenguas neolatinas,el vasco es
una lengua de origen aún desconocido.
Por otro lado, es necesario mencionar el asturleonés y el
navarroaragonés que fueron variedades derivadas directamente del latín y, en
consiguiente, lenguas hermanas del
castellano que, después de haber sido lenguas de dos importantes reinos
en el medioevo quedaron poco a poco desplazadas por el castellano entre los
siglos XIII y XVI. Hoy en día han quedado
reducidas a un conjunto de hablas rurales, sin expresión escrita de
relieve y carentes de una norma común que las unifique.
Ademas de estas variedades diatópicas del norte de la
Península, deben mencionarse las variedades norteña central,
norteña oriental (o aragonesa), norteña occidental y el
castellano de las zonas bilingües (es decir, donde el castellano se habla
junto con el catalan, el vasco o el gallego)
Entre las variedades dialectales meridionales se encuentran el andaluz y el
canario; y como variedades de trasición entre la zona norte y sur se
encuentran el murciano y el extremeño, aunque algunos prefieren
incluirlos entre las formas meridionales.
Tratandose de un territorio mucho mas vasto,
la realidad de las variedades americanas de la lengua española es mucho
mas compleja. Es costumbre bastante radicada hacer una
clasificación de tipo política, es decir, teniendo en cuenta la
división del territorio en estados nacionales, pero como es facil
entender, se trata de un criterio que no refleja precisamente la realidad
lingüística, para poner un ejemplo: el español hablado en un
territorio tanamplio como el de Argentina no es homogéneo y el habla de
las provincias del noroeste tiene mas elementos en común con el
español hablado en Bolivia; en la zona de Cuyo la variedad
diatópica presenta muchas analogías con el habla de los chilenos,
y las provincias de Corrientes y Misiones son zonas bilingües castellano-guaraní,
como Paraguay.
Uno de los primeros intentos de trazar una clasificación
geografica de las variedades del español en
América lo hizo Henríquez Ureña en 1921; pero no
usó criterios lingüísticos sino políticos, culturales
y de sustratos lingüísticos dados por el contacto con una lengua
indígena principal. A pesar de las diversas críticas y
precisiones que recibió su trabajo, aún hoy se siguen recordando
esas cinco zonas dialectales indicadas por el célebre filólogo
dominicano que son
a) las zonas bilingües del
sur y sudoeste de EE.UU, México y las repúblicas de
América Central.
b) las islas del
Caribe de habla española (Cuba,
Puerto Rico y Santo Domingo), la costa y llanos
de Venezuela, la costa
caribeña de Colombia.
c) la zona andina, desde Venezuela
hasta el norte de Chile.
d) el territorio chileno
e) la zona del Plata (Argentina, Uruguay,
Paraguay y Chaco boliviano)
Hoy en día los atlas lingüísticos constituyen importantes
medios para describir las diversas zonas dialectales en un determinado
territorio y se han realizado ya numerosos trabajos relativos a distintas
regiones de España como
de los países de habla española en el conteninteamericano.
-------- ----- ------ ----- ----- ------
Los factores sociales: las varieddaes diastraticas
Los factores sociales que determinan las variedades diastraticas o
sociolectos son principalmente:
* la edad de las personas
* el sexo
* el nivel sociocultural
* el entorno
* los grupos profesionales
La edad:
Como se decía mas arriba, la lengua, elemento dinamico,
manifiesta transformaciones entre una generación y otra; pero
ademas, la sociedad misma atribuye a sus componentes diversos papeles
según la edad. Es corriente considerar el habla de los adultos como
modelo estandar, de allí que se consideren variedades
diastraticas provocadas por la edad el habla de los niños, el
habla de los adolescentes y los jóvenes.
Se reconocen diferentes etapas en la adquisición de la lengua a lo largo de la vida de una persona. La primera, hasta los
cinco años aproximadamente, es la de la adquisición del lenguaje:
el niño esta en contacto con su familia, en particular modo con
su madre; una segunda etapa empieza a partir de los seis años cuando el
niño va a la escuela y a través del aprendizaje de la
lectoescritura y la ampliación del círculo social va tomando
contacto con el llamado “código elaborado”. Contactos
sociales de diversa naturaleza, a partir de los 13 o 14 años permiten la
adquisición de una mayor competencia sociolingüística y
estilística.
En este períodoque señala el paso de la infancia a la mayoría
de edad se manifiesta la necesidad de rebelarse contra el mundo de los adultos
y, en consecuencia, el adolescente tiende a usar la lengua como un instrumento
de diferenciación generacional, para ello buscando la solidariedad de un
grupo de coetaneos, adopta una jerga, generalmente contrastando los
modelos de prestigio que manejan los adultos y usando un léxico de
neologismos a partir de una derivación particular, la asunción de
extranjerismos o términos propios de otras jergas y argots, como las del
mundo de la droga, de los gitanos, etc.
Se habla así del lenguaje juvenil para referirse al conjunto de
fenómenos lingüísticos (en su mayor parte de tipo
léxico), que caracterizan la manera de hablar de amplios sectores de la
juventud, con vistas a manifestar la solidaridad de edad y grupo. Esta variedad
en España se conoce como cheli o pasota.
Los fenómenos lingüísticos mas frecuentes en el habla
juvenil española de nuestros días son de tipo morfológico,
como ser:
* Formación de términos por derivación usando sufijos
–ata; ej: bocata, drogata, pegata, cubata; - ota, ej.:
pasmarota (policia), pasota; y –eta, ej: fumeta, trompeta (trompa,
borrachera).
* Un fenómeno corriente también son los acortamientos
léxicos; pero no aquellos de tipo tradicional como foto, boli, tele
(acortaciones bisílabas), sino acortaciones trisílabas como ser:
anarco (anarquista), manifa (manifestación), masoca (masoquista)
* Otro procedimiento morfológico es ladeformación de las palabras
por paronomasia; por ejemplo, al perro le pueden llamar 'puerro', a los
travestis 'travelos', el 'sinsen' es el sin sentido, 'qué paisa' en
lugar de qué pasa.
La enorme difusión entre los jóvenes del uso de los
teléfonos móviles como medio para enviar breves mensajes escritos
(SMS), o el correo electrónico, han dado lugar a la creación de
sistemas de escrituras aún no codificados, pero muy extendidos, con una
serie de recursos graficos como jeroglíficos, acortamientos,
simplificación ortografica, etc., que, tarde o temprano, no es
arriesgado suponer, tendran su repercusión en la normativa
ortografica.
El sexo o “género”
Una cada vez mas acentuada homologación entre los derechos de los
hombres y de las mujeres hace que el factor social sexo sea hoy en día
menos importante que antaño, sobre todo en las zonas urbanas; en efecto,
entre los estudios sociolingüísticos que se ocuparon de las
variedades provocadas por el género se destacan principalmente los de
tipo etnografico, que han relevado diferencias en todos los niveles del
lenguaje, desde el fonético hasta el discursivo.
Típicos del habla de las mujeres en lengua española se pueden
mencionar el uso de cierto léxico como
monada, divino, etc., mayor frecuencia, en el plano morfológico, de formas
diminutivas, acortamientos, generalmente bisílabos, ej.:
gordi, pelu, etc. ; en lo prosódico se ha observado que las mujeres usan
una gama mas amplia de entonaciones y un acento rítmico
mas marcado. En lo discursivo, se haadvertido una mayor atención
a las normas de prestigio, mayor sensibilidad a las
variantes lingüísticas y mayor respeto por los turnos de
conversación y las formas de cortesía en general.
El nivel sociocultural
Por el modo de expresarse es muy facil determinar el nivel sociocultural
de una persona: Las variedades provocadas por este factor, tradicionalmente se
etiquetaban como
lengua culta, lengua familiar, coloquial, vulgar, etc. Este tipo de
clasificación presenta, sin embargo, muchas imprecisiones, y en muchos
casos las transformaciones sufridas por la sociedades industriales y
post-indutriales han hecho perder vigencia al criterio por el cual las formas
cultas de habla se asocian con las de la clase dirigente, esto debido al papel
cada vez menos relevante que la cultura tiene para ciertos sectores de poder.
Por este motivo se ha preferido, en cambio, una clasificación mas
específicamente lingüística, que tenga en cuenta la lengua
en sí, y se habla de código restringido y código
elaborado, señalando dos extremos de una larga serie de subcódigos
mas o menos elaborados según el grado de escolarización de
la persona, las lecturas, los viajes y los contactos sociales que ha realizado.
El código restringido se puede describir como el nivel de lengua
alcanzado por un niño antes de aprender la lectoescritura; es decir,
moviéndose en el ambito estrecho de las relaciones familiares,
del lugar donde vive, etc., alrededor de los cinco o seis años, los
niños generalmente alcanzan una competencia lingüística
(gramaticaly léxica) que les permite moverse cómodamente
en el ambiente familiar, a partir de ese momento empieza el período
escolar. A través de la escuela el niño
aprende a leer y a escribir, conoce los principales rudimentos de
ortografía y gramatica, empieza a tener contacto con diversos
tipos de textos y con obras literarias de su lengua materna, etc. Gracias a
esto enriquece su competencia lingüística, es capaz de manejar cada
vez mas estructuras sintacticas, conoce las normas
de prestigio de la comunidad lingüística de pertenencia, aumenta y
adecua el vocabulario a las situaciones comunicativas, etc. En suma, empieza a
disponer de un código mas elaborado. Ese proceso de enriquecimiento de la propia competencia
lingüística, según la historia personal de cada uno, puede
seguir desarrollandose de forma ininterrumpida o detenerse. Por otra
parte, el hecho de poseer un código elaborado
no significa que no se vuelva a usar en circunstancias particulares, en la
intimidad por ejemplo, el código restringido: sería
ridículo que un académico o un juez hablara como
tal en reuniones de familia o con los amigos de confianza en situaciones corrientes.
Las principales características del código restringido son:
* Empleo de estructuras gramaticales sencillas, a menudo inconclusas;
abundancia de oraciones coordinadas, general-mente copulativas y escaso empleo
de la subordinación.
* Pronunciación relajada con abundante rasgos regionales.
* Número limitado de vocablos y, en consecuencia, usos de
términos muygenerales, palabras “baúl”, como cosa,
hacer, chisme, etc.; uso limitado de adjetivos y adverbios y escasez de
sinónimos en general con la consecuente repeición de las mismas
expresiones o palabras.
* Desde el punto de vista del discurso se advierte la
presencia de enunciados categóricos, acompañados de un empleo
frecuente de interjecciones y otras formas emotivas de la lengua: frases
exclamativas, muletillas, etc. Los significados se transmiten
implícitamente, se sugieren mas que expresarse de manera
explícita y a lo largo del discurso se pasa de un tema a
otro sin los nexos ni las asociaciones lógicas necesarias.
Por el contrario, el código elaborado se caracteriza por:
* Uso de construcciones sintacticas con un
orden gramatical adecuado.
* Variedad y precisión en la selección y utilización de
conjunciones y oraciones subordinadas.
* Ajuste a las normas de prestigio en el empleo de las
preposiciones.
* Riqueza léxica y uso cuidado y expresivo de
adjetivos y adverbios y posesión de una vasta sinonimia.
* Los contenidos informativos del enunciado estan
organizados de manera estratégica.
* La organización conceptual del discurso es compleja y clara.
* Transmisión explícita de los enunciados.
Las variedades de los grupos profesionales
Otro factor que determina variedades de lengua desde el punto de vista social
es el de los grupos de personas que comparten alguna actividadespecífica,
generalmente de tipo profesional, como
médicos, abogados, agricultores, etc. Rasgo característico de
estas variedades, llamadas también jergas, es el uso
de tecnicismos, es decir términos propios de un vocabulario
técnico especializado relacionado con determinadas area de
conocimientos.
Cuando esos grupos pertenecen a la mala vida o a grupos no consolidados y
adoptan un vocabulario propio para impedir a los
extraños que entiendan lo que se dice o para reforzar la idea de grupo,
la variedad se llama argot. Ejemplos de argot en el español es el
caló, la lengua de los gitanos, el talegario, o lenguaje hablado en las
carceles españolas, el pasota, variedad característica de
grupos, generalmente de jóvenes, que manifiestan indiferencia ante los
problemas políticos, sociales y laborales, llamados coloquialmente
“pasotas”. El drogata, en cambio, es el argot
usado en el mundo de los adictos al consumo y al despacho de drogas. En
la variedad del
español rioplatense, el lunfardo es un argot cuya fama es debida a la
difusión que de él se ha hecho a través de las letras de
tango y el teatro popular.
-------- ----- ------ ----- ----- ------
El factor situación comunicativa: las variedades diafasicas.
Como ya se ha dicho, las variedades diafasicas o funcionales
estan determinadas por las diversas situaciones comunicativas. El
conjunto de rasgos lingüísticos que resultan de la
adaptación del
uso de la lengua a la situación comunicativa se denomina registro o
estilo. Los factores que lo determinan son:
*el canal
* la atmósfera o relación hablante - oyente
* el dominio.
El canal
En el cuadro general de la comunicación, se llama canal al medio
físico por el cual se transmiten las señales, en el caso de las
lenguas naturales, esas señales son los enunciados. Los canales de la
lengua son dos: el aire, a través del cual se propagan las ondas sonoras
con los sonidos producidos por el aparato fonatorio del hablante hasta llegar
al oído del receptor, y el medio material, papel, pantalla, etc. donde
se han grabado o se reproducen los signos graficos de la escritura. Según el canal de la comunicación se puede hablar
entonces de registro oral y registro escrito.
Se podría pensar que la lengua escrita consiste en una simple
transcripción grafica de la lengua oral, sin embargo el problema
no es tan simple ya que el canal impone características particulares y
específicas como se vera a continuación. Ademas,
entre el registro oral y el escrito existe una serie de estadios intermedios en
los cuales los rasgos de un registro y del otro estan
mas o menos presentes. Piénsese, por ejemplo, en un texto teatral, que es un texto escrito que esta
pensado para ser representado, es decir, para ser transmitido oralmente a
través de la recitación de los actores; lo mismo sucede con los guiones
radiofónicos o televisivos, y con las conferencias. Por otro lado,
cuando se graba una entrevista y luego se la quiere transcribir por escrito, es
necesario hacer toda una serie de ajustes formales porque
latranscripción rigurosa daría como resultado un
texto escrito casi indescifrable. Por ese motivo, los
lingüistas que se ocupan de estudiar la variedad oral de la lengua han
elaborado una serie de signos graficos particulares para transcribir los
mensajes marcando rasgos como
la entonación ascendente o descendente, la pronunciación marcada
o enfatica, las pausas, el mantenimiento de los turnos en la
conversación, etc.
La variedad oral de la lengua, debido al caracter físico de las
ondas sonoras, se distingue, en primer lugar, por la fugacidad del
mensaje, ya que éste es perceptible sólo en el momento de su
emisión. Otra característica de la oralidad es la copresencia de
los interlocutores, lo que permite la interacción entre hablante y
oyente, el apoyo de recursos paralingüísticos como la gestualidad,
los elementos deícticos y el empleo de la inferencia para decodificar
adecuadamente los enunciados; en efecto, la inferencia es el proceso por medio
del cual el receptor añade al significado lingüístico de un
enunciado otras informaciones tomadas del contexto comunicativo para
interpretar la intención con la cual ha sido emitido tal enunciado. La
inferencia, por ejemplo, es lo que permite que una persona que esta a
punto de salir de casa, interprete el mensaje –Esta lloviendo, no como simple información sino
como una
recomendación para que no salga sin paraguas. En la oralidad se emplea
otra serie de recursos paralingüísticos como la entonación, el tono y el timbre
de la voz, etc. que garantizan también una mejor comprensión del mensaje. En
líneasgenerales, y comparado con el registro escrito, se puede afirmar
que la variedad oral de la lengua presenta un grado menor de
formalización; en la lengua oral, por su espontaneidad e
improvisación, el discurso presenta una cohesión mas
débil, presenta rasgos dialectales y construcciones imprecisas, los
anacolutos, por ejemplo: - Yo a mí me gusta mucho el cine; las frases
suspendidas: -¡Es tan bonito!; o las repeticiones, las muletillas, etc.
Por el contrario, a la variedad escrita corresponden mensajes perdurables,
fijados en el tiempo a través de los signos graficos, y de
ahí el caracter irreversible de la escritura que exige una
producción mas rigurosa y reflexiva. A su vez, el hecho de que el
acto de la escritura no coincide con el de la decodificación del mensaje,
o sea, la diversa situación de emisión y decodificación,
exige una adecuada planificación previa, la corrección y
rectificación de los enunciados y hacer mas explicita la
coyuntura desde la cual se hacen determinadas aserciones. Todo ello exige de
los mensajes escritos un cuidado formal que le es
característico y por ello, ademas, es esta variedad la que eligen
los preceptistas para determinar cuales son los usos que cuentan con
mayor prestigio en la lengua.
La atmósfera
Se llama atmósfera a las diversas condiciones en las que se lleva a cabo
la comunicación según la relación que existe entre los
interlocutores. En esta relación interviene en primer lugar la identidad
de los interlocutores, es decir: la edad, el sexo, el lugar de origen, el nivel
sociocultural;factores, que hemos visto también
intervenir en la formación de los diversos sociolectos y que,
inevitablemente, inciden en el acto concreto de la comunicación. La
relación entre los hablantes puede describirse sobre la base de dos ejes:
el eje de la familiaridad y el eje de la jerarquía: ambos intervienen
para crear una situación mas o menos tensa o relajada que, a su
vez, determina el uso de registros formales o
informales.
Un papel fundamental lo desempeña
también la intención comunicativa, es decir, qué efecto
quiere lograr el hablante en el oyente; de hecho, detras de todo acto de
habla esta la intención de actuar de algún modo sobre el
estado de cosas preexistentes, sea para cambiarlo o para impedir un cambio que
se prevé. En el ambito de los estudios de Pragmatica se
han desarrollado dos hipótesis complementarias sobre el objeto de la
comunicación lingüística: una, interpreta que comunicar es
informar al destinatario de algo con una determinada intención; la otra,
reconoce los límites de la primera y añade que ademas de
informar, el hablante lleva a cabo actos de habla como saludar, agradecer,
expresar cumplidos, disculparse, etc. Se trata de actos que
encierran la intención de mantener las buenas relaciones entre los
interlocutores y estan subordinados a maximas de cortesía.
Resulta también relevante el tema tratado: Los temas sobre los cuales
discurren los hablantes imponen también la adopción de
determinados rasgos lingüísticos: ciertos asuntos, como las
enfermedades, el luto y otros problemas graves imponen la adopción
dedeterminados registros formales; en cambio, los temas cotidianos y de
caracter general favorecen el empleo de un estilo informal.
El marco o dominio
Por dominio, o marco, se entiende el ambito de uso de la lengua que es
relevante desde el punto de vista social y funcional. A veces se suele
confundir la noción de situación comunicativa con la de dominio,
pero esta última tiene un significado
mas amplio ya que no sólo abarca el aquí y ahora de la
comunicación y los interlocutores que participan en ella, sino que
comprende también condiciones relacionadas con alguna particular
actividad social. Se habla así de marco o dominio privado o
público: el dominio privado, llamado también abierto o cotidiano,
son aquellos como los de la vida familiar, el del ocio compartido, los
intercambios cotidianos; el dominio público o cerrado pertenece al
ambito de las instituciones y esta mas o menos regulado;
Los sectores del comercio, de la política, la administración, la
prensa, etc. son ejemplos de dominios cerrados y requieren usos
específicos de la lengua que dan lugar a registros como el registro
académico, literario, etc. como así también a las
variantes jergales de los distintos sectores profesionales.
© R. Lenarduzzi
[ 1 ]. .- Para profundizar las diferencias entre ‘lengua’,
‘dialecto’ y ‘habla’ dentro de los estudios
dialectológicos del español remitimos al alumno a la
“Introducción” del trabajo de García Mouton (1994,
pp.9-12)